Portuguese Brazilian Subtitles for Award Winning Animation Sita Sings the Blues

This documentation refers to a subtitles translation for the award winning full feature animation Sita Sings the Blues. This service was sponsored by Fabricio Zuard from Fabricio Zuardi. The original work was provided by Gloria Edini.

Licensing and project information

For additional information related to licensing please check Sita Sings the Blues project page.

Technical Resources

Subtitles Transcript

1
00:01:16,553 --> 00:01:21,357
Lamento, meu querido, eu o amo tanto!

2
00:01:21,357 --> 00:01:24,861
embora ele seja maldoso demais

3
00:01:24,861 --> 00:01:30,567
Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu 

4
00:01:30,567 --> 00:01:32,702
uma mulher como eu…

5
00:01:32,702 --> 00:01:34,971
uma mulher como eu…
uma mulher como eu…

6
00:01:34,971 --> 00:01:37,207
uma mulher como eu…
uma mulher como eu…

7
00:01:37,207 --> 00:01:52,020
uma mulher como eu…
uma mulher como eu…
(etc)

8
00:06:45,081 --> 00:06:49,921
Rick quer me contratar! Ele está num novo estúdio.

9
00:06:51,420 --> 00:06:52,525
Onde fica?

10
00:06:56,092 --> 00:06:57,173
Índia!

00:06:57,370 --> 00:07:02,376
Índia
Em um passado distante.

11
00:07:02,377 --> 00:07:03,966
Quando?

12
00:07:03,966 --> 00:07:04,967
Não me lembro qual o ano…

13
00:07:04,967 --> 00:07:05,968
Não há ano.

14
00:07:05,968 --> 00:07:07,970
Como você sabe que há um ano para isso?

15
00:07:07,970 --> 00:07:10,540
Eu acho que eles dizem o século 14. 

16
00:07:10,540 --> 00:07:12,742
O século 14 foi recentemente.

17
00:07:12,742 --> 00:07:13,976
Não, mas… eu não sei… 

18
00:07:13,976 --> 00:07:16,570
Foi quando…  o Moghuls estava no poder, Babar estava na Índia

19
00:07:16,571 --> 00:07:17,336
O século 11 então?

20
00:07:17,336 --> 00:07:19,982
Isso é definitivamente Antes de Cristo

21
00:07:19,982 --> 00:07:21,984
É A.C. com certeza.

22
00:07:21,984 --> 00:07:25,988
e eu acho que é em Ayodhya, onde nasceu Ram

23
00:07:25,988 --> 00:07:28,991
Eu sei porque eles destruíram aquele templo.

24
00:07:28,991 --> 00:07:30,993
Eles falam que Ram nasceu lá. O que não acredito.

25
00:07:30,993 --> 00:07:31,994
Mas é o que eles dizem.

26
00:07:31,994 --> 00:07:35,998
E Ayodhya fica no estado de Uttar Pradesh.

27
00:07:35,998 --> 00:07:38,000
É logo ali! Por isso a história tem de ser verdadeira.

28
00:07:38,000 --> 00:07:43,005
Ela é provavelmente baseada em eventos tão reais quanto os da Bíblia. 

29
00:07:43,005 --> 00:07:46,008
Você quer saber toda a história?

30
00:07:46,008 --> 00:07:50,012
Oh, porque o pai do Ram teve 4 esposas. 

31
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
3 esposas!

32
00:07:51,013 --> 00:07:52,014
3 esposas?

33
00:07:52,014 --> 00:07:53,015
4 filhos.

34
00:07:53,015 --> 00:07:54,817
4 filhos, 3 esposas. OK.

35
00:07:54,817 --> 00:07:56,219
Eu sei o nome dos filhos, a propósito. 

36
00:07:56,219 --> 00:07:58,020
Kausalya…

37
00:07:58,020 --> 00:08:00,147
Não, quer quiser, esta a esposa! 

38
00:08:00,147 --> 00:08:03,960
Kausalya, Sumitra e Kaikeyi.

39
00:08:03,960 --> 00:08:06,963
E o filho de Kausalya era Ram, 

40
00:08:06,963 --> 00:08:08,965
o filho de Sumitra era Laxman,

41
00:08:08,965 --> 00:08:10,742
o filho de Kaikeyi era Bharat.

42
00:08:10,742 --> 00:08:11,968
Estou impressionado!

43
00:08:11,968 --> 00:08:12,969
Sim, e

44
00:08:12,969 --> 00:08:16,973
acho que Shatrughan era o irmão de Laxman - o que significa que ele tinha de ser, uh…

45
00:08:16,973 --> 00:08:18,774
filho de Sumitra.

46
00:08:18,774 --> 00:08:20,977
Sita era esposa de Ram.

47
00:08:20,977 --> 00:08:25,314
Certo, e Sita…  eu sei também, o pai de Sita era Janaka.

48
00:08:25,314 --> 00:08:27,984
Sita tem muitos nomes, Sita é somente um deles. 

49
00:08:27,984 --> 00:08:28,985
Sim.

50
00:08:28,985 --> 00:08:29,986
Janaki! Janaki!

51
00:08:29,986 --> 00:08:31,988
Janaki também.

52
00:08:31,988 --> 00:08:34,991
e Vahish, Vahish, uhn…

53
00:08:34,991 --> 00:08:36,993
Eu vi um jogo - Vaidehi. - uhn?

54
00:08:36,993 --> 00:08:41,998
Vaidehi. Eu vi uma peça de teatro chamada Vaidehi - certo? Na qual, eu aprendi que havia um outro nome para Sita.

55
00:08:41,998 --> 00:08:46,335
Ram estava prestes a ser coroado por Dashratha como Rei

56
00:08:46,335 --> 00:08:48,744
e Kaikeyi foi até ele e…

57
00:08:48,744 --> 00:08:52,008
porque ela tinha feito algo realmente bom,

58
00:08:52,008 --> 00:08:54,010
eu acho que ela cuidou dele quando ele estava seriamente doente. Ou algo do tipo.

59
00:08:54,010 --> 00:08:55,478
Sim

60
00:08:55,478 --> 00:08:58,014
E então, nesse ponto, ele disse a ela: 


61
00:08:58,014 --> 00:09:01,584
“Estou em dívida com você. Me peça qualquer coisa e eu farei”

62
00:09:01,584 --> 00:09:04,954
E então, ela se aproximou e pediu-lhe que mandasse Ram embora por 14 anos

63
00:09:04,954 --> 00:09:07,957
na esperança de que fosse período longo o suficiente, pois se você se afastar por 14 anos

64
00:09:07,957 --> 00:09:10,653
você praticamente será esquecido.

65
00:09:28,411 --> 00:09:33,449
Rama meu filho, hoje quero coroá-lo ‘Rei de Ayodhya’

66
00:09:33,449 --> 00:09:36,218
mas a minha má esposa Kaikeyi é muito maldosa 

67
00:09:36,218 --> 00:09:37,310
Grrr…

68
00:09:37,687 --> 00:09:40,990
Acabou de me lembrar de uma antiga promessa que fiz.

69
00:09:40,990 --> 00:09:44,994
Para honrar este voto, ao invés de coroá-lo ‘Rei’ eu devo

70
00:09:44,994 --> 00:09:48,229
bani-lo para a floresta por por 14 anos!

71
00:09:49,304 --> 00:09:53,736
Adeus, bom garoto. Você é nobre e bom.

72
00:09:53,736 --> 00:09:55,738
A encarnação da justiça.

73
00:09:55,738 --> 00:09:57,740
Um valente príncipe guerreiro.

74
00:09:57,740 --> 00:10:00,009
Alegria do Céu e da Terra.

75
00:10:00,009 --> 00:10:02,011
O homem ideal.

76
00:10:02,011 --> 00:10:04,696
Que os deuses estejam com você.

77
00:10:05,014 --> 00:10:08,517
Não deixe que a porta lhe prenda o trazeiro ao sair.  

78
00:10:08,718 --> 00:10:13,022
Isso é o que ela pediu e Dasharatha estava inconsolável.

79
00:10:13,022 --> 00:10:17,026
Mas dado que todos homens indianos são leais às suas palavras… 

80
00:10:17,026 --> 00:10:21,030
ele teve que… fazer aquilo.

81
00:10:21,030 --> 00:10:22,963
E então ele morreu? Não morreu?

82
00:10:22,963 --> 00:10:24,033
Não, eu não acho não…

83
00:10:24,033 --> 00:10:25,034
Ele morreu eventualmente…

84
00:10:25,034 --> 00:10:30,039
Não, mas e todas aquelas Ram Leelas que eu assisti quando era criança…

85
00:10:30,039 --> 00:10:31,807
Ele morreu logo em seguida?

86
00:10:31,807 --> 00:10:34,043
Há sempre uma grande cena, muito dramática

87
00:10:34,043 --> 00:10:37,046
Ele estava tendo um ataque cardíaco quando seu filho estava indo embora.

88
00:10:37,046 --> 00:10:40,049
Eu creio que ele ficou mal…

89
00:10:40,049 --> 00:10:41,050
É, isso é verdade. 

90
00:10:41,050 --> 00:10:43,052
E ele também tem um enorme problema, certo?

91
00:10:43,052 --> 00:10:46,655
Ele parece marcado pela culpa, porque Ram era um bom filho.

92
00:10:46,655 --> 00:10:48,624
E Ram, quando lhe foi dito para ir embora, 

93
00:10:48,624 --> 00:10:51,060
realmente ele disse que iria. Ele não criou nenhum problema, ele não disse

94
00:10:51,060 --> 00:10:52,061
“Por quê?”

95
00:10:52,061 --> 00:10:53,062
Ele só disse -  

96
00:10:53,062 --> 00:10:56,065
“Se esse é o seu desejo pai, eu vou.”

97
00:10:56,065 --> 00:10:57,066
E então,  ele foi. 

98
00:10:57,066 --> 00:11:00,069
E Sita disse, “Se você for, eu vou.”

99
00:11:00,069 --> 00:11:01,608
Não, Sita.

100
00:11:01,824 --> 00:11:06,008
A floresta está cheia de demônios Rakshasa.

101
00:11:06,008 --> 00:11:10,713
Eles aborrecem nossos Sábios e profanam os seus fogos de rituais. 

102
00:11:10,713 --> 00:11:14,650
Eu preciso enfrentá-los… sozinho.

103
00:11:14,650 --> 00:11:19,021
Mas Rama, o lugar de uma mulher é ao lado de seu marido!

104
00:11:19,021 --> 00:11:21,023
Vou aceitar qualquer sacrifício.

105
00:11:21,023 --> 00:11:23,472
Eu não posso viver sem você…

106
00:11:23,472 --> 00:11:31,091
Eu não posso viver sem você…
Eu não posso viver sem você…

107
00:11:44,046 --> 00:11:50,576
Eu odeio pensar o que teria sido, se nunca tivéssemos nos conhecido

108
00:11:50,619 --> 00:11:56,625
Porque eu deveria supor que isto poderia acontecer?

109
00:11:56,625 --> 00:12:02,689
O dias cansativos, as noites solitárias, são fáceis de esquecer

110
00:12:02,998 --> 00:12:09,403
desde que eu esteja aqui, e você aqui comigo.

111
00:12:09,738 --> 00:12:16,405
Aqui estamos, você e eu,

112
00:12:16,445 --> 00:12:22,782
deixe o Mundo se apressar.

113
00:12:23,018 --> 00:12:29,685
Mesmo na espera, de algum jeito, amor, eu sabia 

114
00:12:30,025 --> 00:12:36,726
que você me encontraria, eu o encontraria.

115
00:12:37,032 --> 00:12:43,562
Aqui estamos, a sós e juntos

116
00:12:43,606 --> 00:12:50,307
o que importa, se quiséssemos partir?

117
00:12:50,613 --> 00:12:55,050
E embora não tenhamos um rio de dinheiro,

118
00:12:55,050 --> 00:12:58,287
podemos ainda ser plenos de amor

119
00:12:58,287 --> 00:13:04,089
É aqui, é aqui que estamos!

120
00:13:33,022 --> 00:13:39,723
Aqui estamos, você e eu

121
00:13:39,762 --> 00:13:46,668
Deixe o Mundo se apressar 

122
00:13:46,702 --> 00:13:53,835
Mesmo na espera, de algum jeito, amor, eu sabia  

123
00:13:53,876 --> 00:14:00,179
que ia encontrar-me, e eu o encontraria  

124
00:14:00,983 --> 00:14:07,320
Aqui estamos, a sós e juntos 

125
00:14:07,356 --> 00:14:14,489
o que importa, se quiséssemos partir?

126
00:14:14,530 --> 00:14:19,435
E mesmo que não tenhamos 'nada'

127
00:14:19,435 --> 00:14:22,571
sejamos eternamente gratos

128
00:14:22,571 --> 00:14:28,976
Por estar aqui.

129
00:14:30,779 --> 00:14:31,677
Isso é tudo

130
00:14:40,723 --> 00:14:42,024
Vou ter saudades. 

131
00:14:42,024 --> 00:14:46,518
É apenas um contrato de 6 meses. Voltarei antes que você se dê conta!

132
00:15:00,976 --> 00:15:05,981
Ravana era o Rei malvado de Lanka

133
00:15:05,981 --> 00:15:10,986
e que roubou Sita. 

134
00:15:10,986 --> 00:15:13,989
Ele era um rei incrivelmente sábio. Pelo que eu sei, Ravana era…

135
00:15:13,989 --> 00:15:16,992
Na verdade, a única coisa ruim que parece ter feito…

136
00:15:16,992 --> 00:15:19,528
foi capturar Sita. 

137
00:15:19,528 --> 00:15:22,998
O que é interessante… porque tudo o mais sobre ele parece ser, como… 

138
00:15:22,998 --> 00:15:25,000
ele era assim… um cara realmente instruído, 

139
00:15:25,000 --> 00:15:26,001
ele conhece todas estas armas

140
00:15:26,001 --> 00:15:28,170
reza para os deuses certos…

141
00:15:28,170 --> 00:15:31,273
e coisas assim! Ele é o tipo do bom Rei.

142
00:15:31,273 --> 00:15:35,010
Mas, com o tempo, fomos levados a acreditar que ele é tudo isso… 

143
00:15:35,010 --> 00:15:38,013
que ele é como Mogambo.

144
00:15:38,013 --> 00:15:41,016
Isso é certo, ele vivia numa ilha também!

145
00:15:41,016 --> 00:15:45,020
Ele era um devoto Shiva-bhakta.

146
00:15:45,020 --> 00:15:47,022
e ele tocava - todos estes instrumentos…

147
00:15:47,022 --> 00:15:50,025
Veena com seus intestinos. 

148
00:15:50,025 --> 00:15:52,027
Com seus intestinos?

149
00:15:52,027 --> 00:15:54,029
Sim, para Shiva. 

150
00:15:54,029 --> 00:15:58,500
Há toda essa coisa sobre quão devotado ele era como um fã

151
00:15:58,500 --> 00:16:02,438
e ele está implorando ao deus Shiva por algum desejo

152
00:16:02,438 --> 00:16:08,143
e, você sabe, ele está simplesmente tocando Veena com seus intestinos. 

153
00:16:08,143 --> 00:16:10,979
É difícil combater alguém desse tipo numa batalha, porque 

154
00:16:10,979 --> 00:16:13,482
o que é dor para um homem que toca Veena com os próprios intestinos?

155
00:16:13,482 --> 00:16:15,084
Quase nada. 

156
00:16:15,084 --> 00:16:17,986
O que realmente me impressiona  é que ele era rei do Sri Lanka.

157
00:16:17,986 --> 00:16:20,989
Não, ele era o rei de Lanka. 

158
00:16:20,989 --> 00:16:23,992
Era Lanka. Era chamado Ceilão.  Era o mesmo país, eu penso.  

159
00:16:23,992 --> 00:16:25,994
Bem, o ponto é - o que é que nós pensamos.

160
00:16:25,994 --> 00:16:26,995
Eles construíram uma ponte. 

161
00:16:26,995 --> 00:16:30,999
A ponte até existe, conforme mostram as imagens da NASA.

162
00:16:30,999 --> 00:16:36,004
Sério? NASA? Deve ser verdade então!

163
00:16:36,004 --> 00:16:39,007
Talvez tenham viisto isso quando estiveram na lua!

164
00:16:39,007 --> 00:16:42,544
Não é a história da Suruphanaka - Suruphanaka, certo?

165
00:16:42,544 --> 00:16:45,013
Surphanaka. 

166
00:16:45,013 --> 00:16:47,015
Estou até estragando o nome dela. Deus, que vai ser depois de mim.

167
00:16:47,015 --> 00:16:49,351
Surphanaka é alguém com nariz muito feio. 

168
00:16:49,351 --> 00:16:51,520
Surphanaka. Mas ela era irmã de Ravana. 

169
00:16:51,520 --> 00:16:57,025
Ravana! Rama tem abatido os seus Rakshasas na floresta. Você precisa fazer vingança!

170
00:16:57,025 --> 00:17:02,364
Não faça isso, Mestre. Rama é poderoso. 

171
00:17:02,364 --> 00:17:06,926
Irmã, não me incomode com suas preocupações mesquinhas. 

172
00:17:08,670 --> 00:17:13,976
Querido Irmão Ravana, você tem visto Sita, a esposa de Rama?

173
00:17:13,976 --> 00:17:17,980
Ela é a mais bela mulher do mundo. 

174
00:17:17,980 --> 00:17:21,550
Sua pele é comparada à flor do lótus. 

175
00:17:21,550 --> 00:17:24,419
Seus olhos são como piscinas de lótus. 

176
00:17:24,419 --> 00:17:28,390
Suas mãos são como, uhm, lotuses. 


177
00:17:28,390 --> 00:17:32,952
Seus seios, como grandes, redondos, firmes, suculentos…

178
00:17:33,328 --> 00:17:34,997
Lótuses!

179
00:17:34,997 --> 00:17:37,625
Mmmm, ahhh…

180
00:17:38,000 --> 00:17:42,805
Tome-a como esposa, Ravana. Roube-a de Rama!

181
00:17:42,805 --> 00:17:46,008
Não faça isso, Mestre!

182
00:17:46,008 --> 00:17:51,469
Eu não vou ouvir argumentos de você, Mareecha. Você precisa ajudar-me de uma vez. 

183
00:17:52,014 --> 00:17:57,653
Transforme-se num lindo veado dourado para distrair Rama. 

184
00:17:57,653 --> 00:18:03,025
Enquanto Sita estiver distraída, eu irei agarrá-la!

185
00:18:03,025 --> 00:18:09,191
Sita SERÁ minha! Hahahahahaha!

186
00:18:20,375 --> 00:18:23,979
Que lindo veado dourado!

187
00:18:23,979 --> 00:18:26,982
Oh Rama, você não quer capturá-lo para mim?

188
00:18:26,982 --> 00:18:29,985
Eu não sei, Sita. Isso pode ser um truque!

189
00:18:29,985 --> 00:18:32,487
Oh Rama, por favooooor!

190
00:18:33,388 --> 00:18:37,993
Está certo, Sita. Você pede tão pouco e dá-me tanto!

191
00:18:37,993 --> 00:18:42,998
Mas promete que você não deixe a tenda enquanto eu estiver fora. A floresta é perigosa. 

192
00:18:42,998 --> 00:18:47,002
Eu prometo! Oh Rama, eu o amo!

193
00:18:47,002 --> 00:18:49,971
Eu a amo, Sita. 

194
00:19:21,637 --> 00:19:25,974
O amor era cego para mim, agora é tão suave,

195
00:19:25,974 --> 00:19:29,511
O amor abriu os meus olhos. 

196
00:19:29,511 --> 00:19:33,849
Desde que chegou para mim, a vida tem sido uma aventura

197
00:19:33,849 --> 00:19:37,986
com a mais doce surpresa. 

198
00:19:37,986 --> 00:19:41,990
Eu jamais soube como é bom ser 

199
00:19:41,990 --> 00:19:47,796
um escrava para quem significa tudo para mim. 


200
00:19:47,796 --> 00:19:53,235
Eu amei aquele homem desde o início, e me afundei no seu coração

201
00:19:53,235 --> 00:19:58,006
Eu sei que ele me ama, sabe-se lá porque

202
00:19:58,006 --> 00:20:03,601
e quando ele me diz que não pode viver sem mim

203
00:20:03,666 --> 00:20:08,016
o que não faria por esse homem?

204
00:20:08,016 --> 00:20:13,255
Ele não é um anjo ou santo, e quais surpresas que ele não terá…

205
00:20:13,255 --> 00:20:18,126
com todos os seus defeitos, eu sei que conseguirá.

206
00:20:18,126 --> 00:20:23,565
Serei tão verdadeira para ele, ele nunca vai duvidar de mim

207
00:20:23,565 --> 00:20:28,036
O que eu não faria por esse homem?

208
00:20:28,036 --> 00:20:37,138
Oh, quando ele deixa-me inclinar minha, minha cabeça cansada nos seus ombros

209
00:20:37,579 --> 00:20:47,284
Eu fecho meus olhos logo ali e desejo nunca envelhecer

210
00:20:47,518 --> 00:20:52,614
Eu nunca o deixarei sozinho, vou fazer meus os seus problemas

211
00:20:52,702 --> 00:20:57,432
Eu amo esse homem como ninguém

212
00:20:57,432 --> 00:21:03,205
Eu não sou boa só quando, seus braços me envolvem

213
00:21:03,205 --> 00:21:07,039
O que eu não faria por esse homem?

214
00:21:07,075 --> 00:21:12,638
Oh, o que não faria por esse homem?

215
00:21:32,034 --> 00:21:37,039
Eu nunca o deixarei sozinho, vou fazer meus os seus problemas

216
00:21:37,039 --> 00:21:42,044
Eu amo esse homem mais do que a mim mesma. 

217
00:21:42,044 --> 00:21:47,516
Eu não sou boa só quando, seus braços me envolvem


218
00:21:47,516 --> 00:21:51,053
O que não faria por esse homem?

219
00:21:51,053 --> 00:21:58,289
Oh não há nada que eu não faria para meu homem.

220
00:21:59,528 --> 00:22:02,998
Isso é tudo!

221
00:22:02,998 --> 00:22:07,002
Mas então, você sabe o que Sita faz? Como ela é capaz de falar para estas pessoas onde ela - 

222
00:22:07,002 --> 00:22:09,004
Ela vai jogando suas jóias 

223
00:22:09,004 --> 00:22:11,006
pelo caminho. 

224
00:22:11,006 --> 00:22:16,011
E foi assim que eles conseguiram encontrá-la. Isso foi por todo o caminho até Lanka. 

225
00:22:16,011 --> 00:22:19,014
Quantas vezes ela deixou cair as jóias?

226
00:22:19,014 --> 00:22:22,017
Ela estava usando muitas jóias na floresta. 

227
00:22:22,017 --> 00:22:26,021
Quero dizer, não, lembra que ela não usava nenhuma jóia, porque ela largou tudo 

228
00:22:26,021 --> 00:22:28,490
antes de deixar Ayodhya e ela partiu - 

229
00:22:28,490 --> 00:22:29,791
Oh, ela deixou tudo?

230
00:22:29,791 --> 00:22:32,027
Certo, ela partiu vestindo apenas seu traje Sanyasi.

231
00:22:32,027 --> 00:22:34,254
Não questione essas histórias!

232
00:22:37,165 --> 00:22:38,733
Ela se foi! 

233
00:22:38,733 --> 00:22:41,436
Eu disse a ela não deixar a tenda!

234
00:22:41,436 --> 00:22:43,734
Oh, como irei encontrá-la?

235
00:22:45,440 --> 00:22:46,805
Sita!

236
00:22:47,075 --> 00:22:48,770
Sitaaaaaa!

237
00:22:49,678 --> 00:22:52,883
Oh Sita, o que foi feito de você?

238
00:22:54,883 --> 00:22:57,552
Na verdade, as origens do Hanuman…

239
00:22:57,552 --> 00:23:00,055
Todos esses demônios estavam atacando a Terra 

240
00:23:00,055 --> 00:23:03,859
e supostamente todos os deuses e todos as pessoas foram para Vishnu e disseram, 

241
00:23:03,859 --> 00:23:05,994
“Por favor, ajudem-nos!”

242
00:23:05,994 --> 00:23:09,197
Então, Vishnu disse que ele iria nascer na Terra como Ram. 

243
00:23:09,197 --> 00:23:11,376
Mas ele tinha nascido como Krishna também, isso é muito confuso. 

244
00:23:11,376 --> 00:23:13,001
Isso é dasavatar, 10 encarnações. 

245
00:23:13,001 --> 00:23:19,007
Então… a 10ª é a última, e ela ainda não chegou, supostamente. 


246
00:23:19,007 --> 00:23:21,409
Enfim, ele predisse o que iria acontecer

247
00:23:21,409 --> 00:23:24,913
“Shiva virá ao mundo para ajudar Ram” 

248
00:23:24,913 --> 00:23:28,738
Portanto Shiva era na verdade… Hanuman é uma encarnação de Shiva.

249
00:23:28,738 --> 00:23:31,019
Oh, eu não sabia disso. - Eu não sabia disso também. 

250
00:23:31,019 --> 00:23:35,023
É. E assim, Hanuman de fato nasceu com o único propósito 

251
00:23:35,023 --> 00:23:38,593
de se encontrar com Ram e ajudá-lo. 

252
00:23:38,593 --> 00:23:40,823
Daí a razão do seu nascimento. 


253
00:23:42,030 --> 00:23:43,998
(soluçando, chorando…)

254
00:23:52,340 --> 00:23:54,609
Eu irei ajudá-lo.

255
00:23:54,609 --> 00:23:55,977
Quem é você?

256
00:23:55,977 --> 00:24:01,779
Eu sou Hanuman, o Macaco Guerreiro! Filho do Vento!

257
00:24:02,517 --> 00:24:07,355
Eu sou Rama, Príncipe de Ayodhya. Sejamos aliados. 

258
00:24:07,355 --> 00:24:10,592
Eu serei o seu servo para sempre. 

259
00:24:10,592 --> 00:24:13,527
Agora vá, encontre Sita!

260
00:24:49,397 --> 00:24:50,165
Alô?

261
00:24:50,165 --> 00:24:51,132
Sou eu. 

262
00:24:51,132 --> 00:24:53,034
Dave! Onde está você?

263
00:24:53,034 --> 00:24:56,271
Trivandrum, boba. Em casa. 

264
00:24:56,271 --> 00:24:57,772
Você tem um telefone residencial?

265
00:24:57,772 --> 00:24:59,107
Claro. 

266
00:24:59,107 --> 00:25:02,210
Você está longe há um mês e nunca me enviou o número do seu telefone por e-mail. 

267
00:25:02,210 --> 00:25:06,214
Não enviei? Bem, tenho umas notícias boas. 

268
00:25:06,214 --> 00:25:09,484
Eles vão estender meu contrato por mais um ano!

269
00:25:09,484 --> 00:25:13,221
O quê? Outro ano? Você disse que estaria de volta em 6 meses!

270
00:25:13,221 --> 00:25:15,223
Mas eu gosto daqui. 

271
00:25:15,223 --> 00:25:18,893
E eu? E o Lexi?

272
00:25:18,893 --> 00:25:20,528
E o nosso apartamento?

273
00:25:20,528 --> 00:25:21,586
Uhhhh….

274
00:25:21,730 --> 00:25:23,934
E nós dois?

275
00:25:26,768 --> 00:25:28,956
Não chore, Nina.

276
00:25:30,238 --> 00:25:32,171
Eu a amo.

277
00:25:33,875 --> 00:25:35,900
Você poderia vir aqui…

278
00:25:37,512 --> 00:25:39,139
Ela senta-se debaixo de uma árvore.

279
00:25:39,481 --> 00:25:40,641
E ela chora. 

280
00:25:41,249 --> 00:25:44,616
E pensa em Ram. E reza para Ram.

281
00:25:44,853 --> 00:25:48,914
E todas essas pessoas más, você sabe, esses filmes e todos esses shows que temos visto,

282
00:25:48,990 --> 00:25:52,653
todas essas pessoas más vêm e tentam assustá-la enquanto ela reza por Ram. 

283
00:25:52,827 --> 00:25:56,665
Mas o fato é que as mulheres, 

284
00:25:56,665 --> 00:25:59,268
quaisquer que sejam, as mulheres-demônios que são destinadas a protegê-la 

285
00:25:59,268 --> 00:26:03,396
estão impressionadas, por sua devoção a Ram.

286
00:26:03,538 --> 00:26:05,206
E assim, Ravana também vem e diz

287
00:26:05,206 --> 00:26:08,573
“o que pode Ram fazer por você, blá, blá, blá, que eu não posso”?

288
00:26:08,677 --> 00:26:12,213
mas ela continua, “Ram virá aqui e você ainda tem uma última chance

289
00:26:12,213 --> 00:26:14,549
porque uma vez que ele estiver aqui, você sabe,”

290
00:26:14,549 --> 00:26:16,176
“você vai estar ferrado!”

291
00:26:18,620 --> 00:26:22,579
Eu a amo Sita. Você precisa ser minha esposa. 

292
00:26:22,757 --> 00:26:25,954
Nunca. Eu amo somente Rama. 

293
00:26:28,630 --> 00:26:32,031
Eu sou a casta e virtuosa mulher de outro homem. 

294
00:26:34,069 --> 00:26:38,005
Pertenço a Rama como os raios pertencem ao Sol.

295
00:26:40,442 --> 00:26:46,506
Me devolva a Rama, ou você ouvirá, em breve, o seu poderoso arco que ressoa como os trovões de Indra!

296
00:26:51,986 --> 00:26:58,186
Quanto mais um homem fala docemente para uma mulher, mais ela o insulta!

297
00:26:58,593 --> 00:27:03,155
Você tem dois meses para se decidir, linda dama. 

298
00:27:03,798 --> 00:27:07,131
Então você irá compartilhar a minha cama!

299
00:27:07,869 --> 00:27:14,570
Se você não casar comigo, meus Rakshasas irão prepará-la para o meu desjejum. 

300
00:27:17,212 --> 00:27:22,172
Seus horríveis olhos amarelos saltarão da sua cabeça sempre que você fitar-me luxuriosamente, Ravana. 


301
00:27:22,650 --> 00:27:27,222
A única razão pela qual eu não o reduzi à cinzas, com meu próprio poder luminoso

302
00:27:27,222 --> 00:27:30,419
é porque Rama não me ordenou isso. 

303
00:27:34,262 --> 00:27:36,188
Grrrrowl!

304
00:27:50,812 --> 00:27:56,216
Quando a noite é furtiva, e eu estiver dormindo na cama

305
00:27:57,819 --> 00:28:03,155
se estiver espreitando descobrirá, que ao invés de dormir, estarei chorando

306
00:28:05,160 --> 00:28:11,827
Meu querido pai deixou sua criança novamente, disse que voltaria mas se esqueceu de dizer quando

307
00:28:12,000 --> 00:28:18,428
Noite após noite a chorar. Papai, você não quer, por favor, voltar?

308
00:28:18,907 --> 00:28:25,369
Papai, você não quer, por favor, voltar para casa?

309
00:28:25,947 --> 00:28:29,178
Ninguém pode preencher essa cadeira vazia 

310
00:28:29,517 --> 00:28:32,611
O lar não é lar quando você não está lá.

311
00:28:32,921 --> 00:28:38,188
Não precisa de bater, a porta está aberta para você.

312
00:28:38,660 --> 00:28:40,228
Por favor, papai.

313
00:28:40,228 --> 00:28:46,656
Mesmo que o relógio continue batendo… Papai, você não quer voltar?

314
00:28:47,001 --> 00:28:52,598
Papai, você tem que vagar por tanto tempo?

315
00:28:52,807 --> 00:28:57,579
Há também outros novos xeiques que procuram parecer 'chics'… 

316
00:28:57,579 --> 00:29:01,413
e eu ainda não deslizei, mas sou suscetível de fraquejar.


317
00:29:01,649 --> 00:29:07,144
Papai, papai não quer, voltar para casa?

318
00:30:03,511 --> 00:30:05,046
Por favor, papai.

319
00:30:05,046 --> 00:30:11,417
Mesmo que o relógio continue batendo… Papai, você não quer voltar?

320
00:30:11,986 --> 00:30:18,259
Papai, você tem que vagar por tanto tempo?

321
00:30:18,259 --> 00:30:22,897
Há também outros novos xeiques que procuram parecer 'chics'… 

322
00:30:22,897 --> 00:30:26,628
e eu ainda não deslizei, mas sou suscetível de fraquejar.

323
00:30:26,935 --> 00:30:32,237
Papai, papai, não quer voltar para casa?

324
00:30:34,275 --> 00:30:35,242
Isso é tudo!

325
00:30:38,279 --> 00:30:41,248
Ela também teve a sua própria quota de erros, ela deveria ter voltado com Hanuman. 

326
00:30:41,482 --> 00:30:44,285
Essa história toda de “o meu homem tem que vir me salvar”,

327
00:30:44,285 --> 00:30:46,020
é como ah, esquece este detalhe.

328
00:30:46,020 --> 00:30:50,825
Pule nas costas do macaco, volte, relaxe, tudo acabará bem. OK?

329
00:30:50,825 --> 00:30:54,295
Mas pode ser que ela não confiava nem um pouco no macaco?

330
00:30:54,295 --> 00:30:56,297
É possível. 

331
00:30:56,297 --> 00:31:00,301
Não. Eu acho que ela confiava totalmente no macaco, 

332
00:31:00,301 --> 00:31:01,703
mas ela queria que seu homem viesse. 

333
00:31:01,703 --> 00:31:04,238
OK. Isso é outra coisa - é como, “Você tem que provar isso para mim, meu bem!”

334
00:31:04,238 --> 00:31:07,241
Mas não apenas isso, ela também queria --

335
00:31:07,241 --> 00:31:08,242
Sinto muito, vá em frente - 

336
00:31:08,242 --> 00:31:13,247
mas ela também queria que o rei malvado fosse derrotado, tipo, meu marido deve vir e -

337
00:31:13,247 --> 00:31:18,453
OK, e por que você não volta primeiro, assim o Rei malvado não te faz de refém, e depois vai lá! 

338
00:31:18,453 --> 00:31:22,790
Mas isto é quase como se ela estivesse tentando glorificar Ram nesse processo todo. 

339
00:31:22,790 --> 00:31:26,894
Você sabe, como, “meu homem vai chegar e ele é capaz disso e 

340
00:31:26,894 --> 00:31:30,898
“ele é virtuoso, e ele vai matar Ravan, e…”

341
00:31:30,898 --> 00:31:33,492
Ela é uma mulher sanguinária. 

342
00:32:03,231 --> 00:32:05,233
Mas a minha pergunta é - eles eram macacos? Porque eles, na verdade -

343
00:32:05,233 --> 00:32:06,234
Eles podiam voar

344
00:32:06,234 --> 00:32:12,407
não macacos, uhm, pelo que eu sei, isto é diferente de macacos, eles são…

345
00:32:12,407 --> 00:32:16,244
parecidos. Pelo que eu entendo, macacos são um tipo de… uma espécie…

346
00:32:16,244 --> 00:32:20,248
e então, os Vanars eram de outras espécies. Eles eram metade homem, metade macaco. 

347
00:32:20,248 --> 00:32:22,784
OK. Porque embora eles tivessem rabos  

348
00:32:22,784 --> 00:32:26,254
Correto. Mas eles não eram…

349
00:32:26,254 --> 00:32:28,256
Como, sim. Eu, definitivamente, acho que o rabo e o…

350
00:32:28,256 --> 00:32:31,259
Eles eram metade… eles eram definitivamente metade macacos, se não mais…

351
00:32:31,259 --> 00:32:32,352
Sim, mas esse era o exército.  

352
00:32:32,353 --> 00:32:34,671
Mas, por outro lado, eles eram estes dois irmãos, que não tinhaam nenhum exército, 


353
00:32:34,796 --> 00:32:38,266
estes dois irmãos e então, todo o grande arsenal de Sugriv, todo o…

354
00:32:38,266 --> 00:32:41,269
O Vanar Sena. O Vanar Sena, certo. 

355
00:32:41,269 --> 00:32:44,636
Hanuman! Preparem os macacos guerreiros! 

356
00:32:44,906 --> 00:32:47,731
Devemos cruzar o mar para Lanka e resgatar Sita. 

357
00:32:48,609 --> 00:32:53,114Yes, my Lord. 
Sim, meu Senhor. Marchemos de uma vez!

358
00:33:19,974 --> 00:33:24,206
Quem está batendo? Não fique aí fora, entre!

359
00:33:24,579 --> 00:33:28,572
Eu tive uma certa intuição, logo de manhã 

360
00:33:28,816 --> 00:33:32,616
de que algo bom estava para acontecer hoje

361
00:33:33,254 --> 00:33:37,213
Agora surge um som sem qualquer aviso

362
00:33:37,859 --> 00:33:41,659
Eu so sei que é sorte boa vindo a mim!

363
00:33:42,296 --> 00:33:46,232
Deus do céu, pode isso? Alguém está voltando para mim.

364
00:33:46,734 --> 00:33:50,693
Quem é esse que bate à minha porta?

365
00:33:50,872 --> 00:33:55,276
Tenho esperado oh tanto tempo, eu morrerei se estiver errada

366
00:33:55,276 --> 00:33:58,768
Quem é esse que bate à minha porta?


367
00:33:58,946 --> 00:34:04,218
Eu sei que não pode ser o carteiro, o carvoeiro, o homem do gelo, eles já estiveram hoje aqui

368
00:34:04,218 --> 00:34:08,177
não é o vendeiro, nem o açougueiro, nem o padeiro, eles não batem dessa maneira

369
00:34:08,823 --> 00:34:13,227
Se o meu amor estiver lá fora, meus braços e o coração estão largamente abertos

370
00:34:13,227 --> 00:34:16,390
Quem é esse que bate à minha porta?

371
00:34:53,267 --> 00:34:57,226
Eu oh meu, meu oh eu, adivinhem, estou tendo companhia

372
00:34:57,772 --> 00:35:01,435
Quem é esse que bate à minha porta?

373
00:35:02,210 --> 00:35:06,146
Vejam a hora. Oito horas. Parece um toque familiar!

374
00:35:06,714 --> 00:35:10,218
Quem é esse que bate à minha porta?

375
00:35:10,218 --> 00:35:15,223
Eu sei que não pode ser o leiteiro, o homem do gás, o padeiro, estes só recolhem! 

376
00:35:15,223 --> 00:35:19,455
Espero que não seja o homem da manteiga e o dos ovos, procurando os seus cheques.

377
00:35:19,961 --> 00:35:24,193
Se é aquele que era o meu amor, tranco-o aqui e perco a chave.

378
00:35:24,599 --> 00:35:28,000
Quem é esse que bate à minha porta?

379
00:35:47,255 --> 00:35:51,214
Não pode ser o encanador, o pedinte, o sorveteiro, porque já paguei essas contas. 


380
00:35:51,626 --> 00:35:55,761
Espero que não seja o doutor, o dentista, eles não podem curar minha dor. 

381
00:35:56,230 --> 00:36:00,268
Se é alguém que eu conheça, fá-lo-ei sentir-se em casa. 

382
00:36:00,268 --> 00:36:05,206
Quem é esse que bate à minha porta?

383
00:36:05,206 --> 00:36:06,230
Isso é tudo!

384
00:36:24,125 --> 00:36:25,990
Dave!

385
00:36:31,265 --> 00:36:32,675
Mmm, Dave!

386
00:36:32,675 --> 00:36:36,226
Estamos na Índia. Oh…não… beijar em público!

387
00:36:37,571 --> 00:36:39,436
Deixe-me pegar sua bagagem.

388
00:37:00,261 --> 00:37:03,162
Bem, aqui está você.

389
00:37:03,965 --> 00:37:05,262
Boa noite. 

390
00:37:22,216 --> 00:37:27,176
Oh Deus. Mais tarde vou saber o que  ele fez. O que ele fez quando a viu em Lanka?

391
00:37:28,756 --> 00:37:30,057
Abraçou-a e beijou-a…

392
00:37:30,057 --> 00:37:30,887
Não. Acho que não…

393
00:37:30,992 --> 00:37:33,187
Não. Acho que não, então. Ele estava muito frio.

394
00:37:33,894 --> 00:37:35,589
Por que ele estava frio com Sita?

395
00:37:36,230 --> 00:37:39,233
Na verdade, não me lembro. Para ser sincero, não me sinto seguro sobre este ponto… 


396
00:37:39,233 --> 00:37:40,723
Você pode inventar…


397
00:38:23,811 --> 00:38:28,180
Você morou na casa de outro homem, então você não é digna de ser minha esposa.


398
00:38:28,749 --> 00:38:29,681
O quê?

399
00:38:29,884 --> 00:38:35,222
Eu cumpri meu dever de salvá-la do inimigo e de me vingar do insulto que me foi feito. 

400
00:38:35,222 --> 00:38:39,226
Eu tenho terríveis suspeitas sobre sua conduta e caráter.

401
00:38:39,226 --> 00:38:41,228
Ravana estava consciente de sua beleza. 

402
00:38:41,228 --> 00:38:45,232
Ele não podia manter você na casa dele por tanto tempo sem tocá-la. 

403
00:38:45,232 --> 00:38:47,962
Sua própria imagem é dolorosa. 

404
00:38:48,235 --> 00:38:50,533
Você está livre para ir aonde quiser. 

405
00:38:50,771 --> 00:38:53,001
Eu não quero mais você, Sita.

406
00:38:54,241 --> 00:39:00,247
Se eu soubesse disso, eu teria me matado antes e poupado-lhe desta guerra.

407
00:39:00,247 --> 00:39:04,185
Construa-me uma pira funerária. Eu não suporto mais viver.

408
00:39:04,185 --> 00:39:07,780
Apesar de minhas virtudes, o meu marido rejeitou-me.

409
00:39:08,055 --> 00:39:12,193
Ele, obviamente, duvidava da, huhn, pureza dela.

410
00:39:12,193 --> 00:39:15,196
Acho toda este papo de pureza, bem… estranho.

411
00:39:15,196 --> 00:39:19,200
Reparou que ninguém louva Ravan por não ter forçado a barra…

412
00:39:19,200 --> 00:39:21,225
Sei que não devemos elogiar alguém por isso, mas…

413
00:39:21,302 --> 00:39:22,570
E se ele estuprou ela?

414
00:39:22,570 --> 00:39:24,038
Sim, mas em termos de vilões, certo?

415
00:39:24,038 --> 00:39:24,738
Sim

416
00:39:24,738 --> 00:39:27,241
Espera-se dos vilões que eles ajam de forma vil…anesca. 

417
00:39:27,241 --> 00:39:31,479
E esse cara faz o tipo “se você não vier a mim por vontade própria, não lhe tocarei.”

418
00:39:31,479 --> 00:39:32,012
Certo…

419
00:39:32,012 --> 00:39:33,673
“Eu não vou forçá-la na minha casa.”

420
00:39:33,781 --> 00:39:35,214
“Eu não vou a forçá-la a…”

421
00:39:35,349 --> 00:39:37,010
Bem, ele nunca fez sexo com ela, não é?

422
00:39:37,118 --> 00:39:39,019
Não. Como Sita provou e continua provando. 

423
00:39:39,019 --> 00:39:41,214
Pela prova de fogo. 

424
00:39:53,567 --> 00:39:55,296
Você é mau para mim.

425
00:39:55,603 --> 00:39:59,130
Por que precisa ser mau para mim?

426
00:39:59,340 --> 00:40:02,243
Por favor, querido, parece-me 

427
00:40:02,243 --> 00:40:07,148
que você adora me ver chorando. Eu não sei por quê.

428
00:40:07,148 --> 00:40:12,245
Eu fico em casa toda noite quando você diz que vai ligar

429
00:40:12,386 --> 00:40:15,122
você não o faz, e eu fico sozinha 

430
00:40:15,122 --> 00:40:18,319
cantando o blues e suspirando.

431
00:40:18,926 --> 00:40:25,161
Você trata-me friamente todos os dias do ano

432
00:40:25,366 --> 00:40:28,802
Você sempre me xinga

433
00:40:28,802 --> 00:40:33,374
quando alguém está perto, querido

434
00:40:33,374 --> 00:40:40,047
Deve ser muito divertido ser mau comigo, você não deveria 

435
00:40:40,047 --> 00:40:45,144
Oh você não vê o que fazendo comigo? 

436
00:41:39,373 --> 00:41:46,180
Querido eu amo você, vivo o seu mundo, mas tenho medo que você não se importe comigo  

437
00:41:46,180 --> 00:41:52,253
Você nunca demonstra, nada me diz, todos sabem que eu sou uma tola em ficar 

438
00:41:52,253 --> 00:41:58,959
alfinetando o dia todo. Por que você age assim?

439
00:41:58,959 --> 00:42:04,298
Você é mau para mim, por que você tem que ser mau para mim?

440
00:42:04,298 --> 00:42:10,168
Ai caramba, querido! Parece-me, que você adora me ver chorar.

441
00:42:10,771 --> 00:42:12,339
Por favor, diga-me por que

442
00:42:12,339 --> 00:42:18,045
eu fico em casa toda noite, quando você diz que vai ligar,

443
00:42:18,045 --> 00:42:24,348
você não o faz, e eu fico sozinha só cantando o blues e suspirando.

444
00:42:24,585 --> 00:42:31,325
Você trata-me friamente todos os dias do ano

445
00:42:31,325 --> 00:42:38,999
Você sempre me xinga quando alguém está perto, querido

446
00:42:38,999 --> 00:42:45,572
Deve ser muito divertido para você, não pode ver o que está fazendo comigo?

447
00:42:45,572 --> 00:42:50,532
Por favor, diga-me porque você é tão mau para mim!

448
00:42:52,980 --> 00:42:54,277
Isso é tudo!

449
00:42:55,416 --> 00:43:01,388
E ele ainda não está convencido, parece, mesmo depois da prova de fogo

450
00:43:01,388 --> 00:43:02,548
quero dizer, é quase como -

451
00:43:02,690 --> 00:43:06,327
Não, mas eu achei que ele estava convencido. Ele, aquilo foi pura pressão, depois com o
lavador…

452
00:43:06,327 --> 00:43:07,794
Sim, porque o lavador -

453
00:43:08,195 --> 00:43:10,097
Ele estava convencido, não era como se ele duvidasse dela 

454
00:43:10,097 --> 00:43:11,432
Ele parecia estar “OK, você é pura.”


455
00:43:11,432 --> 00:43:14,993
E eu acho que ele abraçou-a e então flores cairam dos céus ou algo assim…

456
00:43:15,703 --> 00:43:18,706
Ops. Eu suponho que você era pura afinal. 

457
00:43:18,706 --> 00:43:21,709
Você vai me perdoar, Sita?

458
00:43:21,709 --> 00:43:25,805
Claro, Rama. Eu vivo só para você.

459
00:43:45,399 --> 00:43:50,003
Ei, eles querem-me tanto nesta reunião vão pagar minha viagem de avião até Nova York. 

460
00:43:50,003 --> 00:43:52,473
5 dias, todas as despesas pagas!

461
00:43:52,473 --> 00:43:55,840
Isso é ótimo. Vai ser divertido para você. 

462
00:44:07,354 --> 00:44:08,981
Até a semana que vem. 

463
00:44:21,702 --> 00:44:26,707
Não, não, não. É uma carruagem voadora, os deuses enviaram-na. Não sei, é alguma coisa assim - 

464
00:44:26,707 --> 00:44:27,708
- um trem japonês!

465
00:44:27,708 --> 00:44:32,613
Eu achei, eu achei muito louco. Foi tipo o primeiro avião do mundo

466
00:44:32,613 --> 00:44:34,715
Como se fosse o primeiro - eles voaram de verdade naquilo

467
00:44:34,715 --> 00:44:35,716
Acho que era sobre um pássaro. 

468
00:44:35,716 --> 00:44:37,707
Era sobre um pássaro?

469
00:44:37,918 --> 00:44:40,721
Eu acho que aquilo era na verdade uma espécie de treco voador.

470
00:44:40,721 --> 00:44:42,322
Eles dirigiram um tapete, como Aladdin. 

471
00:44:42,322 --> 00:44:43,724
Não, era como uma estrutura elaborada. 

472
00:44:43,724 --> 00:44:44,725
Pushpakha!

473
00:44:44,725 --> 00:44:48,729
Isso é o que no eles voltaram. Uma carruagem voadora. 

474
00:44:48,729 --> 00:44:50,731
Esse era o nome de um dos jatos da Air Índia também. 

475
00:44:50,731 --> 00:44:54,735
E tem um filme também, um filme mudo.

476
00:44:54,735 --> 00:44:56,737
Enfim, era a isso que eu me referia, aquela coisa.

477
00:44:56,737 --> 00:44:59,740
Não era um pássaro - Pushpakha Vemanum. Sim. - certo. 

478
00:44:59,740 --> 00:45:04,638
Acho que o que está acontecento era que os 14 anos estavam acabando e eles acharam um jeito rápido de voltar. 

479
00:45:23,330 --> 00:45:28,702
O que é que interessa se vem chuva no seu caminho 

480
00:45:28,702 --> 00:45:32,706
e tempestade lá longe?

481
00:45:32,706 --> 00:45:37,711
A chuva caindo não deve fazê-lo um triste blue.  

482
00:45:37,711 --> 00:45:43,917
O final feliz está esperando por você.


483
00:45:43,917 --> 00:45:50,724
Assuma seus problemas, encare-os e não se queixe.

484
00:45:50,724 --> 00:45:58,165
Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 

485
00:45:58,165 --> 00:46:05,405
A felicidade vem em dobro depois de uma pequena dor

486
00:46:05,405 --> 00:46:11,509
Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva.

487
00:46:11,929 --> 00:46:19,686
Que se o seu caso de amor se acabar, como às vezes terminam

488
00:46:19,686 --> 00:46:26,693
Quando você beija e reconcilia-se - Deus que emoção!  

489
00:46:26,693 --> 00:46:34,234
Tristeza termina em alegria, tempestades não são em vão.

490
00:46:34,234 --> 00:46:41,341
Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 

491
00:46:41,341 --> 00:46:47,848
Olha para o tempo brilhante, oh sinta o sol novamente.

492
00:46:47,848 --> 00:46:54,955
Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva.

493
00:46:54,955 --> 00:47:01,428
Anime-se, assobie um acorde feliz.

494
00:47:01,428 --> 00:47:07,467
Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva.

495
00:47:07,467 --> 00:47:14,675
Então, se sua estrela da sorte deixá-lo, e se sombras cairem

496
00:47:14,675 --> 00:47:21,682
Mesmo que se machuque, ria de tudo

497
00:47:21,682 --> 00:47:28,589
Seja um  perdedor alegre, você tem o mundo para ganhar

498
00:47:28,589 --> 00:47:37,691
Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva.

499
00:47:52,279 --> 00:47:53,371
Isso é tudo!

500
00:54:53,800 --> 00:54:56,036
Rama, estou grávida!

501
00:54:56,036 --> 00:54:58,300
Isso é maravilhoso, querida. 

502
00:54:58,438 --> 00:55:02,876
Talvez eles aderiram ao Clube de Milhagem. No Pushpakh Veman.

503
00:55:02,876 --> 00:55:04,444
Não sabemos bem quando ela ficou grávida - 

504
00:55:04,444 --> 00:55:11,351
Foi logo após, o que da margem a suspeita de que ela não estivesse grávida do Ram

505
00:55:11,351 --> 00:55:12,485
Mas eu acho que era do Ram. 

506
00:55:12,485 --> 00:55:14,851
Blasfêmia. É do Ram. 

507
00:55:22,762 --> 00:55:27,722
Eu não sou como Rama, que aceita uma mulher que dormiu na casa de outro homem!

508
00:55:28,768 --> 00:55:33,773
Não, mas isso acontece com o dhobi. - Há uma história de dhobi.

509
00:55:33,773 --> 00:55:37,777
Você sabe o dhobi, o homem da lavanderia - sim, o dhobi diz que -

510
00:55:37,777 --> 00:55:40,780
A esposa do dhobi, ela estava com alguém também e quando ela volta,

511
00:55:40,780 --> 00:55:43,783
ele diz, “Você acha que eu sou como Ram, que aceita alguém de volta agora, depois que ela -

512
00:55:43,783 --> 00:55:47,787
Você sabe o que é um dhobi, certo? Ele é um lavador -- e quando os comentários chegam até Ram

513
00:55:47,787 --> 00:55:52,747
Ram diz, “eu não posso reinar se meus súditos não me respeitam e então você terá que…”

514
00:55:53,793 --> 00:55:56,858
Na verdade, isso ocorreu quando ele a expulsou, desculpe. - Certo. 

515
00:55:59,799 --> 00:56:03,736
Uh, diga, Sita, gostaria de fazer uma viagem?

516
00:56:03,736 --> 00:56:05,284
Mas acabamos de chegar. 

517
00:56:05,284 --> 00:56:07,280
Ótimo! Faça as malas. 

518
00:56:09,742 --> 00:56:14,747
Irmão Laxman, minha esposa tem uma reputação duvidosa que lança dúvidas sobre mim.

519
00:56:14,747 --> 00:56:17,978
Você precisa levar Sita para a floresta e lá abandoná-la. 

520
00:56:18,284 --> 00:56:20,343
Eu não posso tê-la comigo no meu reino. 

521
00:56:20,653 --> 00:56:24,757
Acho que primeiramente como um rei, ele tinha todo o direito de fazer…

522
00:56:24,757 --> 00:56:29,762
Se o homem comum estava fazendo aquilo para suas esposas, por que deveria o rei tratar a sua esposa de forma diferente. 

523
00:56:29,762 --> 00:56:32,765
Eu achei que ele a expulsou não por ser impura, 

524
00:56:32,765 --> 00:56:37,770
mas porque ele disse que para ser rei, deve-se ter o respeito dos súditos, e ele não pode ser considerado -

525
00:56:37,770 --> 00:56:39,305
Eu não acho que ele a descartou porque -

526
00:56:39,305 --> 00:56:42,242
Percebi que ele sempre teve esse sentimento de dúvida

527
00:56:42,242 --> 00:56:47,780
Havia cumplicidade, certamente, aquela sua virtude que todos comentavam e 

528
00:56:47,780 --> 00:56:52,547
e você sabe que ele manteve sua palavra ao seu pai e, em seguida a seus súditos, seu… Reino, 

529
00:56:52,785 --> 00:56:57,482
mas eu senti que ele tinha sempre esta dúvida, que ela poderia não ser pura.

530
00:57:06,266 --> 00:57:14,741
Eu me sinto muito mal, estou sentindo-me fortemente doente e ferida 

531
00:57:14,741 --> 00:57:23,483
Tão mal eu me sinto, eu disse que estou me sentindo doente e ferida e 

532
00:57:23,483 --> 00:57:30,321
com tanto medo de que meu homem não me ame mais. 

533
00:57:32,392 --> 00:57:40,959
Dia sim, dia não, estou aflita com estes blues. 

534
00:57:41,167 --> 00:57:49,309
Dia sim, dia não, estou aflita com as más notícias. 

535
00:57:49,309 --> 00:57:56,044
Estou com tanto medo, que meu homem eu vá perder.

536
00:57:58,284 --> 00:58:06,726
Lamento, meu querido, eu o amo tanto, embora ele seja tão mal quanto possa. 

537
00:58:06,726 --> 00:58:13,290
Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu

538
00:58:16,736 --> 00:58:24,444
Vou morrer se o homem amado me deixar, se eu morrer onde ele estará?


539
00:58:24,444 --> 00:58:31,509
Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu. 

540
00:58:33,753 --> 00:58:41,853
Não conheço nenhuma razão para que trate-me tão mal, o que é que eu fui e fiz?

541
00:58:42,595 --> 00:58:51,304
Dobra os meus problemas com seus aborrecimentos, quando certamente, eu não sou merecedora de ninguém

542
00:58:51,304 --> 00:58:59,445
Lamento, meu querido está indo, quando ele vai, oh Senhor 

543
00:58:59,445 --> 00:59:06,214
- Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu.

544
00:59:44,691 --> 00:59:53,599
Não conheço nenhuma razão para que ele me trate tão pobremente, o que foi que eu fui e fiz?

545
00:59:53,599 --> 01:00:02,342
Dobra os meus problemas com seus aborrecimentos quando certamente, eu não sou merecedora de ninguém

546
01:00:02,342 --> 01:00:11,651
Lamento, meu amado está indo, quando ele vai, Senhor!

547
01:00:11,651 --> 01:00:20,081
Ele é o homem que precisa de uma mulher como eu. 

548
01:01:19,218 --> 01:01:24,357
Devo ter cometido um terrível pecado numa vida passada para merecer tal sofrimento.

549
01:01:24,357 --> 01:01:30,198
Se eu não estivesse carregando os filhos de Rama comigo, eu já teria me atirado no rio.

550
01:01:31,731 --> 01:01:36,869
Ela está sempre mostrando estar grávida - de outra forma

551
01:01:36,869 --> 01:01:40,606
Não, quando ela foi banida e ela entrou na floresta novamente.

552
01:01:40,606 --> 01:01:45,311
E lá ela encontra aquele… professor. - Valniki. - Valniki. Sinto muito. 

553
01:01:45,311 --> 01:01:49,145
Assim foi como Valniki escreveu o Ramayana, porque Sita contou a história para ele.

554
01:02:05,698 --> 01:02:12,604
Eu sou apenas uma mulher, uma mulher solitária, esperando numa terra cansada

555
01:02:13,139 --> 01:02:19,840
Eu sou apenas uma mulher, simplesmente humana, alguém que merece ser desculpada por você.

556
01:02:20,313 --> 01:02:24,150
Acordou  nesta manhã, ainda na madrugada 

557
01:02:24,150 --> 01:02:27,854
Sem um aviso, eu descobri que ele tinha ido embora. 

558
01:02:27,854 --> 01:02:34,327
Por que ele fez isso? Como poderia ter feito isso? Ele nunca fez assim antes. 

559
01:02:34,327 --> 01:02:41,495
Estou triste, Estou triste

560
01:02:41,734 --> 01:02:48,139
Eu não tenho lágrimas nestes olhos para lhe dizer  

561
01:02:49,375 --> 01:02:56,616
Estou triste, você também estaria

562
01:02:56,616 --> 01:03:04,022
Se cada plano com o seu homem acabasse em nada.  

563
01:03:04,223 --> 01:03:12,062
Era uma vez, eu era unicamente sua 

564
01:03:12,265 --> 01:03:19,772
Mas agora eu estou triste e solitária, Senhor. 

565
01:03:19,772 --> 01:03:27,110
Eu fui feliz até hoje

566
01:03:27,513 --> 01:03:33,281
Agora ele se foi, e nós terminamos, estou triste! 

567
01:03:36,522 --> 01:03:40,359
Assim como o triste céu azul

568
01:03:40,359 --> 01:03:48,858
Você se pergunta o que essas lágrimas nesses olhos significam? 

569
01:03:51,737 --> 01:03:55,975
Ninguém sente como eu

570
01:03:55,975 --> 01:03:56,582
boo hoo, 

571
01:03:56,582 --> 01:03:57,443
Boo hoo,
Boo hoo,

572
01:03:57,443 --> 01:03:58,671
Boo hoo,
Boo, hoo…

573
01:03:58,811 --> 01:04:05,011
Se cada relacionamento com o seu homem acabar em nada. 

574
01:04:05,851 --> 01:04:13,893
Era uma vez, eu era somente sua, somente, a única.

575
01:04:13,893 --> 01:04:21,356
Mas agora eu estou triste e solitária, Senhor.

576
01:04:21,534 --> 01:04:25,471
Eu era feliz - oh Senhor era feliz!

577
01:04:25,471 --> 01:04:29,008
Até hoje - aquele homem foi embora!

578
01:04:29,008 --> 01:04:35,436
Agora ele se foi, e nós terminamos, estou triste! 

579
01:04:47,159 --> 01:04:52,865
Enfim, então Luv e Kush, ou Luva e Kusha,  nasceram para Sita na floresta

580
01:04:52,865 --> 01:04:59,805
e foram educados por Valmiki, que lhes ensinou todas estas canções louvando Ram. 

581
01:05:06,979 --> 01:05:12,781
Luv, Kush, cantemos os louvores de Rama. 

582
01:05:14,248 --> 01:05:19,659
Rama é grande, Rama é bom, Rama faz o que Rama deve 

583
01:05:19,659 --> 01:05:24,930
Rama é justo, Rama é direito, Rama é nosso luz guia.

584
01:05:24,930 --> 01:05:30,403
Homem perfeito, filho perfeito, Rama é amado por todos. 

585
01:05:30,403 --> 01:05:35,602
Sempre certo, nunca errado, nós louvamos a Rama nesta canção.

586
01:05:57,029 --> 01:06:02,368
Rama é grande, Rama é bom, Rama faz o que deve.

587
01:06:02,368 --> 01:06:07,807
Rama é justo, Rama é direito, Rama é nosso luz guia.

588
01:06:07,807 --> 01:06:12,812
Homem perfeito, filho perfeito, Rama é amado por todos. 

589
01:06:12,812 --> 01:06:18,842
Sempre certo, nunca errado, nós louvamos Rama nesta canção.

590
01:06:57,723 --> 01:06:58,691
Alô?

591
01:06:58,691 --> 01:07:01,861
Por favor, aceite-me de volta! Por favor, por favor, por favor!

592
01:07:01,861 --> 01:07:05,319
Eu faço qualquer coisa! POR FAVOR!

593
01:07:05,498 --> 01:07:12,505
Se você tivesse uma namorada, que fosse tratada muito mal pelo seu ex ou seu atual namorado

594
01:07:12,505 --> 01:07:21,313
e ela continuasse dizendo: “não, todos os dias vou me certificar de cozinhar para ele e lhe enviar um almoço quentinho ao meio-dia…”

595
01:07:21,313 --> 01:07:24,116
Você não aconselharia “olha, ele não gosta de você e não fala com você”.  

596
01:07:24,116 --> 01:07:27,987
“você tem que seguir em frente. Algo está errado. OK?”

597
01:07:27,987 --> 01:07:33,459
Sita reza para ele todos os dias… Isso é o que ‘eu’ penso…

598
01:07:33,459 --> 01:07:36,829
Esta história de ‘bem’ e ‘mal’? Isso de querermos que as pessoas sejam totalmente boas ou más?

599
01:07:36,829 --> 01:07:39,799
Acho que Sita também tem seus próprios problemas. Como ela não voltou com Hanuman 

600
01:07:39,799 --> 01:07:42,568
ela poderia ter salvo da morte centenas de milhares de pessoas 

601
01:07:42,568 --> 01:07:44,170
Macacos no caso.

602
01:07:44,170 --> 01:07:45,398
Sim, cadê os direitos dos animais?

603
01:07:45,671 --> 01:07:50,776
E, e então ela orou para esse cara todos os dias, 

604
01:07:50,776 --> 01:07:51,572
fala sério!

605
01:07:51,877 --> 01:07:55,047
Mas também até esse momento era só aquele amor incondicional

606
01:07:55,047 --> 01:07:57,049
Você sabe, para ela, ela era como, ok, 

607
01:07:57,049 --> 01:07:58,539
“este homem, ele me ama.”

608
01:07:58,651 --> 01:08:00,586
Este é o lado da perspectiva feminina que eu discordo.

609
01:08:00,586 --> 01:08:04,690
Porque é mais ou menos quando se diz: “oh, sim, porque ela o ama, então ela fez isso”

610
01:08:04,690 --> 01:08:06,458
você sabe como é isso, sim, mas ela não deve amar alguém que não a trate bem. 

611
01:08:06,458 --> 01:08:07,459
que lhe trate tão mal. 

612
01:08:07,459 --> 01:08:10,129
Ok? Esse foi o erro dela. 

613
01:08:10,129 --> 01:08:13,426
mas é, EXATAMENTE ESTA, a definição de amor incondicional.

614
01:08:24,610 --> 01:08:28,280
Você foi embora, eu o deixei 

615
01:08:28,280 --> 01:08:31,851
Quebramos os laços que nos ligavam

616
01:08:31,851 --> 01:08:39,258
Eu quis esquecer você, e deixei o passado para trás.

617
01:08:39,258 --> 01:08:49,435
Ainda a magia da noite de quando o conheci parece permanecer para sempre na minha mente…

618
01:08:49,435 --> 01:08:53,839
O céu estava azul, e claro em baixo

619
01:08:53,839 --> 01:08:58,143
era lua nova, e assim era o amor

620
01:08:58,143 --> 01:09:01,947
Este meu coração ansioso estava cantando,

621
01:09:01,947 --> 01:09:06,907
“Amor onde está você?”

622
01:09:07,253 --> 01:09:11,590
Você veio finalmente, o amor teve o seu dia

623
01:09:11,590 --> 01:09:15,961
Esse dia já passou, você foi embora

624
01:09:15,961 --> 01:09:25,199
Este meu coração dolorido está cantando, “Amor volte para mim”, quando


625
01:09:25,271 --> 01:09:30,342
eu me lembro de todas as pequenas coisas que você fazia

626
01:09:30,342 --> 01:09:34,613
eu me sinto tão sozinha

627
01:09:34,613 --> 01:09:40,052
Por toda estrada que trilhei, caminhei junto a você

628
01:09:40,052 --> 01:09:45,257
Não admire que eu esteja solitária

629
01:09:45,257 --> 01:09:49,929
O céu está azul, a noite está fria

630
01:09:49,929 --> 01:09:55,200
a lua é nova, mas o amor é velho

631
01:09:55,200 --> 01:10:02,207
e enquanto eu estiver aqui esperando, este meu coração estará cantando

632
01:10:02,207 --> 01:10:07,611
“Amor volte para mim.”

633
01:10:29,668 --> 01:10:38,677
O céu está azul, a noite está fria, a lua é nova, mas o amor é velho

634
01:10:38,677 --> 01:10:46,385
e enquanto eu estiver aqui esperando, meu coração estará cantando

635
01:10:46,385 --> 01:10:53,692
Amor volte para mim!

636
01:10:53,692 --> 01:10:55,091
Isso é tudo!

637
01:11:01,700 --> 01:11:05,004
E quando Ram estava na floresta, ele ouviu estes dois garotos cantando, 

638
01:11:05,004 --> 01:11:06,638
ele não os conhecia, mas perguntou-lhes quem eles eram

639
01:11:06,638 --> 01:11:08,240
“quem são vocês, quem é você?”

640
01:11:08,240 --> 01:11:10,642
e isso foi quando ele descobriu que 

641
01:11:10,642 --> 01:11:12,542
Sita estava lá e aqueles eram os filhos dele.

642
01:11:12,945 --> 01:11:14,646
Meus filhos!

643
01:11:14,646 --> 01:11:16,248
Pai?

644
01:11:16,248 --> 01:11:20,352
Retornem para o Palacio Ayodhya para governar comigo para a eternidade!


645
01:11:20,352 --> 01:11:24,656
Mas então, ele queria trazer de volta Luv e Kush, 

646
01:11:24,656 --> 01:11:27,259
mas ele hesitava por trazê-la de volta.

647
01:11:27,259 --> 01:11:31,663
Sita! Bem, sim, naturalmente, Sita…

648
01:11:31,663 --> 01:11:35,667
Sita precisará apenas provar que é pura. Novamente.

649
01:11:35,667 --> 01:11:38,670
Outra prova de fogo, talvez?

650
01:11:38,670 --> 01:11:43,675
Ou nós podíamos tentar um julgamento por água. Você sabe, ver se ela afunda ou flutua.

651
01:11:43,675 --> 01:11:47,413
Se ela afunda, ela é pura. Se ela flutua --

652
01:11:47,413 --> 01:11:51,683
Não, espere. Se ela flutua ela é pura, se ela afunda…

653
01:11:51,683 --> 01:11:54,686
E ele pede para que ela prove sua pureza uma vez mais - eu acho, 

654
01:11:54,686 --> 01:11:57,689
Eu realmente não sei se ele chegou a pedir ou se - mas ela disse,  

655
01:11:57,689 --> 01:12:00,692
Eu vou provar minha pureza para você. 

656
01:12:00,692 --> 01:12:03,695
Se eu tenho sido sempre verdadeira para Rama, 

657
01:12:03,695 --> 01:12:05,631
se eu nunca fiquei com outro homem,

658
01:12:05,631 --> 01:12:09,635
se eu sou completamente pura de corpo e alma, então

659
01:12:09,635 --> 01:12:14,595
pode, Mãe Terra, tomar-me de volta em seu ventre!

660
01:13:06,625 --> 01:13:11,630
Eu estou voando alto, mas tenho um pressentimento de que estou caindo

661
01:13:11,630 --> 01:13:17,636
caindo por ninguém, exceto por você

662
01:13:17,636 --> 01:13:22,641
Você confundiu o meu olhar, e eu tenho a impressão que estou caindo

663
01:13:22,641 --> 01:13:27,646
mostre-me o círculo e eu vou saltar através dele.

664
01:13:27,646 --> 01:13:34,119
Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 

665
01:13:34,119 --> 01:13:38,123
agora me arrepio por você 

666
01:13:38,123 --> 01:13:44,730
Olá, Mr. Parson, aguarde, sinto que estou caindo

667
01:13:44,730 --> 01:13:49,633
Caindo por ninguém, exceto por você.

668
01:14:35,447 --> 01:14:41,053
Oh querido, oh querido, eu nunca senti desta maneira,

669
01:14:41,053 --> 01:14:45,202
estou romanticamente no ar

670
01:14:46,658 --> 01:14:52,141
É engraçado, muito engraçado, levando-me desta maneira

671
01:14:52,465 --> 01:14:57,669
Não sei se devo, mas caramba, isso é bom!

672
01:14:57,669 --> 01:15:03,408
Estou voando alto, pelo céu, mas tenho um sentimento engraçado de que eu estou caindo

673
01:15:03,408 --> 01:15:07,613
Caindo por ninguém, exceto por você

674
01:15:07,613 --> 01:15:09,114
e você conhece isso também

675
01:15:09,114 --> 01:15:14,620
Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 

676
01:15:14,620 --> 01:15:19,380
mostre-me o anel e oh menino, eu irei tomá-lo de você. 

677
01:15:20,626 --> 01:15:26,428
Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 

678
01:15:26,632 --> 01:15:30,636
agora me arrepio por você 

679
01:15:30,636 --> 01:15:34,640
Olá, Mr. Parson, aguarde, não me deixe agora. 

680
01:15:34,640 --> 01:15:37,643
Eu tenho a sensação de estar caindo e como

681
01:15:37,643 --> 01:15:45,781
caindo por ninguém, exceto por você. 

682
01:15:46,652 --> 01:15:48,085
Isso é tudo!

683
01:17:41,000 --> 01:17:48,000
Tradução: Gloria Edini Galli — gloria.taboca.com
Revisão: Fabricio Campos Zuardi — fabricio.org

684
01:17:49,000 --> 01:17:55,000
legendas baseadas na versão de Drakar2007
http://sitasingstheblues.com

685
01:17:56,000 --> 01:17:59,000
última atualização: 16-Jul-2009

686
01:18:00,000 --> 01:18:04,000
correções e melhorias são bem vindas
http://github.com/fczuardi/sita

Copyright © 2009 Gloria Edini - Powered by Taboca
Top background image courtesy of Janaina Pilomia

Related projects

Supported by

Taboca