Portuguese Brazilian Subtitles for Award Winning Animation Sita Sings the BluesThis documentation refers to a subtitles translation for the award winning full feature animation Sita Sings the Blues. This service was sponsored by Fabricio Zuard from Fabricio Zuardi. The original work was provided by Gloria Edini. Licensing and project informationFor additional information related to licensing please check Sita Sings the Blues project page.Technical ResourcesSubtitles Transcript1 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 Lamento, meu querido, eu o amo tanto! 2 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 embora ele seja maldoso demais 3 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu 4 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 uma mulher como eu… 5 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 uma mulher como eu… uma mulher como eu… 6 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 uma mulher como eu… uma mulher como eu… 7 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 uma mulher como eu… uma mulher como eu… (etc) 8 00:06:45,081 --> 00:06:49,921 Rick quer me contratar! Ele está num novo estúdio. 9 00:06:51,420 --> 00:06:52,525 Onde fica? 10 00:06:56,092 --> 00:06:57,173 Índia! 00:06:57,370 --> 00:07:02,376 Índia Em um passado distante. 11 00:07:02,377 --> 00:07:03,966 Quando? 12 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 Não me lembro qual o ano… 13 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 Não há ano. 14 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Como você sabe que há um ano para isso? 15 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 Eu acho que eles dizem o século 14. 16 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 O século 14 foi recentemente. 17 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 Não, mas… eu não sei… 18 00:07:13,976 --> 00:07:16,570 Foi quando… o Moghuls estava no poder, Babar estava na Índia 19 00:07:16,571 --> 00:07:17,336 O século 11 então? 20 00:07:17,336 --> 00:07:19,982 Isso é definitivamente Antes de Cristo 21 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 É A.C. com certeza. 22 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 e eu acho que é em Ayodhya, onde nasceu Ram 23 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 Eu sei porque eles destruíram aquele templo. 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 Eles falam que Ram nasceu lá. O que não acredito. 25 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 Mas é o que eles dizem. 26 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 E Ayodhya fica no estado de Uttar Pradesh. 27 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 É logo ali! Por isso a história tem de ser verdadeira. 28 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 Ela é provavelmente baseada em eventos tão reais quanto os da Bíblia. 29 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 Você quer saber toda a história? 30 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 Oh, porque o pai do Ram teve 4 esposas. 31 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 3 esposas! 32 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 3 esposas? 33 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 4 filhos. 34 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 4 filhos, 3 esposas. OK. 35 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 Eu sei o nome dos filhos, a propósito. 36 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 Kausalya… 37 00:07:58,020 --> 00:08:00,147 Não, quer quiser, esta a esposa! 38 00:08:00,147 --> 00:08:03,960 Kausalya, Sumitra e Kaikeyi. 39 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 E o filho de Kausalya era Ram, 40 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 o filho de Sumitra era Laxman, 41 00:08:08,965 --> 00:08:10,742 o filho de Kaikeyi era Bharat. 42 00:08:10,742 --> 00:08:11,968 Estou impressionado! 43 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 Sim, e 44 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 acho que Shatrughan era o irmão de Laxman - o que significa que ele tinha de ser, uh… 45 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 filho de Sumitra. 46 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 Sita era esposa de Ram. 47 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 Certo, e Sita… eu sei também, o pai de Sita era Janaka. 48 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 Sita tem muitos nomes, Sita é somente um deles. 49 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 Sim. 50 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 Janaki! Janaki! 51 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 Janaki também. 52 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 e Vahish, Vahish, uhn… 53 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 Eu vi um jogo - Vaidehi. - uhn? 54 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 Vaidehi. Eu vi uma peça de teatro chamada Vaidehi - certo? Na qual, eu aprendi que havia um outro nome para Sita. 55 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 Ram estava prestes a ser coroado por Dashratha como Rei 56 00:08:46,335 --> 00:08:48,744 e Kaikeyi foi até ele e… 57 00:08:48,744 --> 00:08:52,008 porque ela tinha feito algo realmente bom, 58 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 eu acho que ela cuidou dele quando ele estava seriamente doente. Ou algo do tipo. 59 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 Sim 60 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 E então, nesse ponto, ele disse a ela: 61 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 “Estou em dívida com você. Me peça qualquer coisa e eu farei” 62 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 E então, ela se aproximou e pediu-lhe que mandasse Ram embora por 14 anos 63 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 na esperança de que fosse período longo o suficiente, pois se você se afastar por 14 anos 64 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 você praticamente será esquecido. 65 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 Rama meu filho, hoje quero coroá-lo ‘Rei de Ayodhya’ 66 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 mas a minha má esposa Kaikeyi é muito maldosa 67 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 Grrr… 68 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 Acabou de me lembrar de uma antiga promessa que fiz. 69 00:09:40,990 --> 00:09:44,994 Para honrar este voto, ao invés de coroá-lo ‘Rei’ eu devo 70 00:09:44,994 --> 00:09:48,229 bani-lo para a floresta por por 14 anos! 71 00:09:49,304 --> 00:09:53,736 Adeus, bom garoto. Você é nobre e bom. 72 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 A encarnação da justiça. 73 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 Um valente príncipe guerreiro. 74 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 Alegria do Céu e da Terra. 75 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 O homem ideal. 76 00:10:02,011 --> 00:10:04,696 Que os deuses estejam com você. 77 00:10:05,014 --> 00:10:08,517 Não deixe que a porta lhe prenda o trazeiro ao sair. 78 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 Isso é o que ela pediu e Dasharatha estava inconsolável. 79 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 Mas dado que todos homens indianos são leais às suas palavras… 80 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 ele teve que… fazer aquilo. 81 00:10:21,030 --> 00:10:22,963 E então ele morreu? Não morreu? 82 00:10:22,963 --> 00:10:24,033 Não, eu não acho não… 83 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 Ele morreu eventualmente… 84 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 Não, mas e todas aquelas Ram Leelas que eu assisti quando era criança… 85 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 Ele morreu logo em seguida? 86 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 Há sempre uma grande cena, muito dramática 87 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 Ele estava tendo um ataque cardíaco quando seu filho estava indo embora. 88 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 Eu creio que ele ficou mal… 89 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 É, isso é verdade. 90 00:10:41,050 --> 00:10:43,052 E ele também tem um enorme problema, certo? 91 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 Ele parece marcado pela culpa, porque Ram era um bom filho. 92 00:10:46,655 --> 00:10:48,624 E Ram, quando lhe foi dito para ir embora, 93 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 realmente ele disse que iria. Ele não criou nenhum problema, ele não disse 94 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 “Por quê?” 95 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 Ele só disse - 96 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 “Se esse é o seu desejo pai, eu vou.” 97 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 E então, ele foi. 98 00:10:57,066 --> 00:11:00,069 E Sita disse, “Se você for, eu vou.” 99 00:11:00,069 --> 00:11:01,608 Não, Sita. 100 00:11:01,824 --> 00:11:06,008 A floresta está cheia de demônios Rakshasa. 101 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 Eles aborrecem nossos Sábios e profanam os seus fogos de rituais. 102 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 Eu preciso enfrentá-los… sozinho. 103 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 Mas Rama, o lugar de uma mulher é ao lado de seu marido! 104 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 Vou aceitar qualquer sacrifício. 105 00:11:21,023 --> 00:11:23,472 Eu não posso viver sem você… 106 00:11:23,472 --> 00:11:31,091 Eu não posso viver sem você… Eu não posso viver sem você… 107 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 Eu odeio pensar o que teria sido, se nunca tivéssemos nos conhecido 108 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 Porque eu deveria supor que isto poderia acontecer? 109 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 O dias cansativos, as noites solitárias, são fáceis de esquecer 110 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 desde que eu esteja aqui, e você aqui comigo. 111 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 Aqui estamos, você e eu, 112 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 deixe o Mundo se apressar. 113 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 Mesmo na espera, de algum jeito, amor, eu sabia 114 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 que você me encontraria, eu o encontraria. 115 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 Aqui estamos, a sós e juntos 116 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 o que importa, se quiséssemos partir? 117 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 E embora não tenhamos um rio de dinheiro, 118 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 podemos ainda ser plenos de amor 119 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 É aqui, é aqui que estamos! 120 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 Aqui estamos, você e eu 121 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 Deixe o Mundo se apressar 122 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 Mesmo na espera, de algum jeito, amor, eu sabia 123 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 que ia encontrar-me, e eu o encontraria 124 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 Aqui estamos, a sós e juntos 125 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 o que importa, se quiséssemos partir? 126 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 E mesmo que não tenhamos 'nada' 127 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 sejamos eternamente gratos 128 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 Por estar aqui. 129 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 Isso é tudo 130 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 Vou ter saudades. 131 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 É apenas um contrato de 6 meses. Voltarei antes que você se dê conta! 132 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 Ravana era o Rei malvado de Lanka 133 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 e que roubou Sita. 134 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 Ele era um rei incrivelmente sábio. Pelo que eu sei, Ravana era… 135 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 Na verdade, a única coisa ruim que parece ter feito… 136 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 foi capturar Sita. 137 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 O que é interessante… porque tudo o mais sobre ele parece ser, como… 138 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 ele era assim… um cara realmente instruído, 139 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 ele conhece todas estas armas 140 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 reza para os deuses certos… 141 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 e coisas assim! Ele é o tipo do bom Rei. 142 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 Mas, com o tempo, fomos levados a acreditar que ele é tudo isso… 143 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 que ele é como Mogambo. 144 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 Isso é certo, ele vivia numa ilha também! 145 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 Ele era um devoto Shiva-bhakta. 146 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 e ele tocava - todos estes instrumentos… 147 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 Veena com seus intestinos. 148 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 Com seus intestinos? 149 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 Sim, para Shiva. 150 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 Há toda essa coisa sobre quão devotado ele era como um fã 151 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 e ele está implorando ao deus Shiva por algum desejo 152 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 e, você sabe, ele está simplesmente tocando Veena com seus intestinos. 153 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 É difícil combater alguém desse tipo numa batalha, porque 154 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 o que é dor para um homem que toca Veena com os próprios intestinos? 155 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 Quase nada. 156 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 O que realmente me impressiona é que ele era rei do Sri Lanka. 157 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 Não, ele era o rei de Lanka. 158 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 Era Lanka. Era chamado Ceilão. Era o mesmo país, eu penso. 159 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 Bem, o ponto é - o que é que nós pensamos. 160 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Eles construíram uma ponte. 161 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 A ponte até existe, conforme mostram as imagens da NASA. 162 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 Sério? NASA? Deve ser verdade então! 163 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 Talvez tenham viisto isso quando estiveram na lua! 164 00:16:39,007 --> 00:16:42,544 Não é a história da Suruphanaka - Suruphanaka, certo? 165 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 Surphanaka. 166 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 Estou até estragando o nome dela. Deus, que vai ser depois de mim. 167 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 Surphanaka é alguém com nariz muito feio. 168 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 Surphanaka. Mas ela era irmã de Ravana. 169 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 Ravana! Rama tem abatido os seus Rakshasas na floresta. Você precisa fazer vingança! 170 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 Não faça isso, Mestre. Rama é poderoso. 171 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 Irmã, não me incomode com suas preocupações mesquinhas. 172 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 Querido Irmão Ravana, você tem visto Sita, a esposa de Rama? 173 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 Ela é a mais bela mulher do mundo. 174 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 Sua pele é comparada à flor do lótus. 175 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 Seus olhos são como piscinas de lótus. 176 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 Suas mãos são como, uhm, lotuses. 177 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 Seus seios, como grandes, redondos, firmes, suculentos… 178 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 Lótuses! 179 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 Mmmm, ahhh… 180 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 Tome-a como esposa, Ravana. Roube-a de Rama! 181 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 Não faça isso, Mestre! 182 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 Eu não vou ouvir argumentos de você, Mareecha. Você precisa ajudar-me de uma vez. 183 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 Transforme-se num lindo veado dourado para distrair Rama. 184 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 Enquanto Sita estiver distraída, eu irei agarrá-la! 185 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 Sita SERÁ minha! Hahahahahaha! 186 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 Que lindo veado dourado! 187 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 Oh Rama, você não quer capturá-lo para mim? 188 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 Eu não sei, Sita. Isso pode ser um truque! 189 00:18:29,985 --> 00:18:32,487 Oh Rama, por favooooor! 190 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 Está certo, Sita. Você pede tão pouco e dá-me tanto! 191 00:18:37,993 --> 00:18:42,998 Mas promete que você não deixe a tenda enquanto eu estiver fora. A floresta é perigosa. 192 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 Eu prometo! Oh Rama, eu o amo! 193 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 Eu a amo, Sita. 194 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 O amor era cego para mim, agora é tão suave, 195 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 O amor abriu os meus olhos. 196 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 Desde que chegou para mim, a vida tem sido uma aventura 197 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 com a mais doce surpresa. 198 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 Eu jamais soube como é bom ser 199 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 um escrava para quem significa tudo para mim. 200 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 Eu amei aquele homem desde o início, e me afundei no seu coração 201 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 Eu sei que ele me ama, sabe-se lá porque 202 00:19:58,006 --> 00:20:03,601 e quando ele me diz que não pode viver sem mim 203 00:20:03,666 --> 00:20:08,016 o que não faria por esse homem? 204 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 Ele não é um anjo ou santo, e quais surpresas que ele não terá… 205 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 com todos os seus defeitos, eu sei que conseguirá. 206 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 Serei tão verdadeira para ele, ele nunca vai duvidar de mim 207 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 O que eu não faria por esse homem? 208 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 Oh, quando ele deixa-me inclinar minha, minha cabeça cansada nos seus ombros 209 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 Eu fecho meus olhos logo ali e desejo nunca envelhecer 210 00:20:47,518 --> 00:20:52,614 Eu nunca o deixarei sozinho, vou fazer meus os seus problemas 211 00:20:52,702 --> 00:20:57,432 Eu amo esse homem como ninguém 212 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 Eu não sou boa só quando, seus braços me envolvem 213 00:21:03,205 --> 00:21:07,039 O que eu não faria por esse homem? 214 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 Oh, o que não faria por esse homem? 215 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 Eu nunca o deixarei sozinho, vou fazer meus os seus problemas 216 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 Eu amo esse homem mais do que a mim mesma. 217 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 Eu não sou boa só quando, seus braços me envolvem 218 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 O que não faria por esse homem? 219 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 Oh não há nada que eu não faria para meu homem. 220 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 Isso é tudo! 221 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 Mas então, você sabe o que Sita faz? Como ela é capaz de falar para estas pessoas onde ela - 222 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 Ela vai jogando suas jóias 223 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 pelo caminho. 224 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 E foi assim que eles conseguiram encontrá-la. Isso foi por todo o caminho até Lanka. 225 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 Quantas vezes ela deixou cair as jóias? 226 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 Ela estava usando muitas jóias na floresta. 227 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 Quero dizer, não, lembra que ela não usava nenhuma jóia, porque ela largou tudo 228 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 antes de deixar Ayodhya e ela partiu - 229 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 Oh, ela deixou tudo? 230 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 Certo, ela partiu vestindo apenas seu traje Sanyasi. 231 00:22:32,027 --> 00:22:34,254 Não questione essas histórias! 232 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 Ela se foi! 233 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 Eu disse a ela não deixar a tenda! 234 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 Oh, como irei encontrá-la? 235 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 Sita! 236 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 Sitaaaaaa! 237 00:22:49,678 --> 00:22:52,883 Oh Sita, o que foi feito de você? 238 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 Na verdade, as origens do Hanuman… 239 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 Todos esses demônios estavam atacando a Terra 240 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 e supostamente todos os deuses e todos as pessoas foram para Vishnu e disseram, 241 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 “Por favor, ajudem-nos!” 242 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 Então, Vishnu disse que ele iria nascer na Terra como Ram. 243 00:23:09,197 --> 00:23:11,376 Mas ele tinha nascido como Krishna também, isso é muito confuso. 244 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 Isso é dasavatar, 10 encarnações. 245 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 Então… a 10ª é a última, e ela ainda não chegou, supostamente. 246 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 Enfim, ele predisse o que iria acontecer 247 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 “Shiva virá ao mundo para ajudar Ram” 248 00:23:24,913 --> 00:23:28,738 Portanto Shiva era na verdade… Hanuman é uma encarnação de Shiva. 249 00:23:28,738 --> 00:23:31,019 Oh, eu não sabia disso. - Eu não sabia disso também. 250 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 É. E assim, Hanuman de fato nasceu com o único propósito 251 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 de se encontrar com Ram e ajudá-lo. 252 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 Daí a razão do seu nascimento. 253 00:23:42,030 --> 00:23:43,998 (soluçando, chorando…) 254 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 Eu irei ajudá-lo. 255 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 Quem é você? 256 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 Eu sou Hanuman, o Macaco Guerreiro! Filho do Vento! 257 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 Eu sou Rama, Príncipe de Ayodhya. Sejamos aliados. 258 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 Eu serei o seu servo para sempre. 259 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 Agora vá, encontre Sita! 260 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 Alô? 261 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 Sou eu. 262 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 Dave! Onde está você? 263 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 Trivandrum, boba. Em casa. 264 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 Você tem um telefone residencial? 265 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 Claro. 266 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 Você está longe há um mês e nunca me enviou o número do seu telefone por e-mail. 267 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 Não enviei? Bem, tenho umas notícias boas. 268 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 Eles vão estender meu contrato por mais um ano! 269 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 O quê? Outro ano? Você disse que estaria de volta em 6 meses! 270 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 Mas eu gosto daqui. 271 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 E eu? E o Lexi? 272 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 E o nosso apartamento? 273 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 Uhhhh…. 274 00:25:21,730 --> 00:25:23,934 E nós dois? 275 00:25:26,768 --> 00:25:28,956 Não chore, Nina. 276 00:25:30,238 --> 00:25:32,171 Eu a amo. 277 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 Você poderia vir aqui… 278 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 Ela senta-se debaixo de uma árvore. 279 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 E ela chora. 280 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 E pensa em Ram. E reza para Ram. 281 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 E todas essas pessoas más, você sabe, esses filmes e todos esses shows que temos visto, 282 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 todas essas pessoas más vêm e tentam assustá-la enquanto ela reza por Ram. 283 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 Mas o fato é que as mulheres, 284 00:25:56,665 --> 00:25:59,268 quaisquer que sejam, as mulheres-demônios que são destinadas a protegê-la 285 00:25:59,268 --> 00:26:03,396 estão impressionadas, por sua devoção a Ram. 286 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 E assim, Ravana também vem e diz 287 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 “o que pode Ram fazer por você, blá, blá, blá, que eu não posso”? 288 00:26:08,677 --> 00:26:12,213 mas ela continua, “Ram virá aqui e você ainda tem uma última chance 289 00:26:12,213 --> 00:26:14,549 porque uma vez que ele estiver aqui, você sabe,” 290 00:26:14,549 --> 00:26:16,176 “você vai estar ferrado!” 291 00:26:18,620 --> 00:26:22,579 Eu a amo Sita. Você precisa ser minha esposa. 292 00:26:22,757 --> 00:26:25,954 Nunca. Eu amo somente Rama. 293 00:26:28,630 --> 00:26:32,031 Eu sou a casta e virtuosa mulher de outro homem. 294 00:26:34,069 --> 00:26:38,005 Pertenço a Rama como os raios pertencem ao Sol. 295 00:26:40,442 --> 00:26:46,506 Me devolva a Rama, ou você ouvirá, em breve, o seu poderoso arco que ressoa como os trovões de Indra! 296 00:26:51,986 --> 00:26:58,186 Quanto mais um homem fala docemente para uma mulher, mais ela o insulta! 297 00:26:58,593 --> 00:27:03,155 Você tem dois meses para se decidir, linda dama. 298 00:27:03,798 --> 00:27:07,131 Então você irá compartilhar a minha cama! 299 00:27:07,869 --> 00:27:14,570 Se você não casar comigo, meus Rakshasas irão prepará-la para o meu desjejum. 300 00:27:17,212 --> 00:27:22,172 Seus horríveis olhos amarelos saltarão da sua cabeça sempre que você fitar-me luxuriosamente, Ravana. 301 00:27:22,650 --> 00:27:27,222 A única razão pela qual eu não o reduzi à cinzas, com meu próprio poder luminoso 302 00:27:27,222 --> 00:27:30,419 é porque Rama não me ordenou isso. 303 00:27:34,262 --> 00:27:36,188 Grrrrowl! 304 00:27:50,812 --> 00:27:56,216 Quando a noite é furtiva, e eu estiver dormindo na cama 305 00:27:57,819 --> 00:28:03,155 se estiver espreitando descobrirá, que ao invés de dormir, estarei chorando 306 00:28:05,160 --> 00:28:11,827 Meu querido pai deixou sua criança novamente, disse que voltaria mas se esqueceu de dizer quando 307 00:28:12,000 --> 00:28:18,428 Noite após noite a chorar. Papai, você não quer, por favor, voltar? 308 00:28:18,907 --> 00:28:25,369 Papai, você não quer, por favor, voltar para casa? 309 00:28:25,947 --> 00:28:29,178 Ninguém pode preencher essa cadeira vazia 310 00:28:29,517 --> 00:28:32,611 O lar não é lar quando você não está lá. 311 00:28:32,921 --> 00:28:38,188 Não precisa de bater, a porta está aberta para você. 312 00:28:38,660 --> 00:28:40,228 Por favor, papai. 313 00:28:40,228 --> 00:28:46,656 Mesmo que o relógio continue batendo… Papai, você não quer voltar? 314 00:28:47,001 --> 00:28:52,598 Papai, você tem que vagar por tanto tempo? 315 00:28:52,807 --> 00:28:57,579 Há também outros novos xeiques que procuram parecer 'chics'… 316 00:28:57,579 --> 00:29:01,413 e eu ainda não deslizei, mas sou suscetível de fraquejar. 317 00:29:01,649 --> 00:29:07,144 Papai, papai não quer, voltar para casa? 318 00:30:03,511 --> 00:30:05,046 Por favor, papai. 319 00:30:05,046 --> 00:30:11,417 Mesmo que o relógio continue batendo… Papai, você não quer voltar? 320 00:30:11,986 --> 00:30:18,259 Papai, você tem que vagar por tanto tempo? 321 00:30:18,259 --> 00:30:22,897 Há também outros novos xeiques que procuram parecer 'chics'… 322 00:30:22,897 --> 00:30:26,628 e eu ainda não deslizei, mas sou suscetível de fraquejar. 323 00:30:26,935 --> 00:30:32,237 Papai, papai, não quer voltar para casa? 324 00:30:34,275 --> 00:30:35,242 Isso é tudo! 325 00:30:38,279 --> 00:30:41,248 Ela também teve a sua própria quota de erros, ela deveria ter voltado com Hanuman. 326 00:30:41,482 --> 00:30:44,285 Essa história toda de “o meu homem tem que vir me salvar”, 327 00:30:44,285 --> 00:30:46,020 é como ah, esquece este detalhe. 328 00:30:46,020 --> 00:30:50,825 Pule nas costas do macaco, volte, relaxe, tudo acabará bem. OK? 329 00:30:50,825 --> 00:30:54,295 Mas pode ser que ela não confiava nem um pouco no macaco? 330 00:30:54,295 --> 00:30:56,297 É possível. 331 00:30:56,297 --> 00:31:00,301 Não. Eu acho que ela confiava totalmente no macaco, 332 00:31:00,301 --> 00:31:01,703 mas ela queria que seu homem viesse. 333 00:31:01,703 --> 00:31:04,238 OK. Isso é outra coisa - é como, “Você tem que provar isso para mim, meu bem!” 334 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 Mas não apenas isso, ela também queria -- 335 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 Sinto muito, vá em frente - 336 00:31:08,242 --> 00:31:13,247 mas ela também queria que o rei malvado fosse derrotado, tipo, meu marido deve vir e - 337 00:31:13,247 --> 00:31:18,453 OK, e por que você não volta primeiro, assim o Rei malvado não te faz de refém, e depois vai lá! 338 00:31:18,453 --> 00:31:22,790 Mas isto é quase como se ela estivesse tentando glorificar Ram nesse processo todo. 339 00:31:22,790 --> 00:31:26,894 Você sabe, como, “meu homem vai chegar e ele é capaz disso e 340 00:31:26,894 --> 00:31:30,898 “ele é virtuoso, e ele vai matar Ravan, e…” 341 00:31:30,898 --> 00:31:33,492 Ela é uma mulher sanguinária. 342 00:32:03,231 --> 00:32:05,233 Mas a minha pergunta é - eles eram macacos? Porque eles, na verdade - 343 00:32:05,233 --> 00:32:06,234 Eles podiam voar 344 00:32:06,234 --> 00:32:12,407 não macacos, uhm, pelo que eu sei, isto é diferente de macacos, eles são… 345 00:32:12,407 --> 00:32:16,244 parecidos. Pelo que eu entendo, macacos são um tipo de… uma espécie… 346 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 e então, os Vanars eram de outras espécies. Eles eram metade homem, metade macaco. 347 00:32:20,248 --> 00:32:22,784 OK. Porque embora eles tivessem rabos 348 00:32:22,784 --> 00:32:26,254 Correto. Mas eles não eram… 349 00:32:26,254 --> 00:32:28,256 Como, sim. Eu, definitivamente, acho que o rabo e o… 350 00:32:28,256 --> 00:32:31,259 Eles eram metade… eles eram definitivamente metade macacos, se não mais… 351 00:32:31,259 --> 00:32:32,352 Sim, mas esse era o exército. 352 00:32:32,353 --> 00:32:34,671 Mas, por outro lado, eles eram estes dois irmãos, que não tinhaam nenhum exército, 353 00:32:34,796 --> 00:32:38,266 estes dois irmãos e então, todo o grande arsenal de Sugriv, todo o… 354 00:32:38,266 --> 00:32:41,269 O Vanar Sena. O Vanar Sena, certo. 355 00:32:41,269 --> 00:32:44,636 Hanuman! Preparem os macacos guerreiros! 356 00:32:44,906 --> 00:32:47,731 Devemos cruzar o mar para Lanka e resgatar Sita. 357 00:32:48,609 --> 00:32:53,114Yes, my Lord. Sim, meu Senhor. Marchemos de uma vez! 358 00:33:19,974 --> 00:33:24,206 Quem está batendo? Não fique aí fora, entre! 359 00:33:24,579 --> 00:33:28,572 Eu tive uma certa intuição, logo de manhã 360 00:33:28,816 --> 00:33:32,616 de que algo bom estava para acontecer hoje 361 00:33:33,254 --> 00:33:37,213 Agora surge um som sem qualquer aviso 362 00:33:37,859 --> 00:33:41,659 Eu so sei que é sorte boa vindo a mim! 363 00:33:42,296 --> 00:33:46,232 Deus do céu, pode isso? Alguém está voltando para mim. 364 00:33:46,734 --> 00:33:50,693 Quem é esse que bate à minha porta? 365 00:33:50,872 --> 00:33:55,276 Tenho esperado oh tanto tempo, eu morrerei se estiver errada 366 00:33:55,276 --> 00:33:58,768 Quem é esse que bate à minha porta? 367 00:33:58,946 --> 00:34:04,218 Eu sei que não pode ser o carteiro, o carvoeiro, o homem do gelo, eles já estiveram hoje aqui 368 00:34:04,218 --> 00:34:08,177 não é o vendeiro, nem o açougueiro, nem o padeiro, eles não batem dessa maneira 369 00:34:08,823 --> 00:34:13,227 Se o meu amor estiver lá fora, meus braços e o coração estão largamente abertos 370 00:34:13,227 --> 00:34:16,390 Quem é esse que bate à minha porta? 371 00:34:53,267 --> 00:34:57,226 Eu oh meu, meu oh eu, adivinhem, estou tendo companhia 372 00:34:57,772 --> 00:35:01,435 Quem é esse que bate à minha porta? 373 00:35:02,210 --> 00:35:06,146 Vejam a hora. Oito horas. Parece um toque familiar! 374 00:35:06,714 --> 00:35:10,218 Quem é esse que bate à minha porta? 375 00:35:10,218 --> 00:35:15,223 Eu sei que não pode ser o leiteiro, o homem do gás, o padeiro, estes só recolhem! 376 00:35:15,223 --> 00:35:19,455 Espero que não seja o homem da manteiga e o dos ovos, procurando os seus cheques. 377 00:35:19,961 --> 00:35:24,193 Se é aquele que era o meu amor, tranco-o aqui e perco a chave. 378 00:35:24,599 --> 00:35:28,000 Quem é esse que bate à minha porta? 379 00:35:47,255 --> 00:35:51,214 Não pode ser o encanador, o pedinte, o sorveteiro, porque já paguei essas contas. 380 00:35:51,626 --> 00:35:55,761 Espero que não seja o doutor, o dentista, eles não podem curar minha dor. 381 00:35:56,230 --> 00:36:00,268 Se é alguém que eu conheça, fá-lo-ei sentir-se em casa. 382 00:36:00,268 --> 00:36:05,206 Quem é esse que bate à minha porta? 383 00:36:05,206 --> 00:36:06,230 Isso é tudo! 384 00:36:24,125 --> 00:36:25,990 Dave! 385 00:36:31,265 --> 00:36:32,675 Mmm, Dave! 386 00:36:32,675 --> 00:36:36,226 Estamos na Índia. Oh…não… beijar em público! 387 00:36:37,571 --> 00:36:39,436 Deixe-me pegar sua bagagem. 388 00:37:00,261 --> 00:37:03,162 Bem, aqui está você. 389 00:37:03,965 --> 00:37:05,262 Boa noite. 390 00:37:22,216 --> 00:37:27,176 Oh Deus. Mais tarde vou saber o que ele fez. O que ele fez quando a viu em Lanka? 391 00:37:28,756 --> 00:37:30,057 Abraçou-a e beijou-a… 392 00:37:30,057 --> 00:37:30,887 Não. Acho que não… 393 00:37:30,992 --> 00:37:33,187 Não. Acho que não, então. Ele estava muito frio. 394 00:37:33,894 --> 00:37:35,589 Por que ele estava frio com Sita? 395 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 Na verdade, não me lembro. Para ser sincero, não me sinto seguro sobre este ponto… 396 00:37:39,233 --> 00:37:40,723 Você pode inventar… 397 00:38:23,811 --> 00:38:28,180 Você morou na casa de outro homem, então você não é digna de ser minha esposa. 398 00:38:28,749 --> 00:38:29,681 O quê? 399 00:38:29,884 --> 00:38:35,222 Eu cumpri meu dever de salvá-la do inimigo e de me vingar do insulto que me foi feito. 400 00:38:35,222 --> 00:38:39,226 Eu tenho terríveis suspeitas sobre sua conduta e caráter. 401 00:38:39,226 --> 00:38:41,228 Ravana estava consciente de sua beleza. 402 00:38:41,228 --> 00:38:45,232 Ele não podia manter você na casa dele por tanto tempo sem tocá-la. 403 00:38:45,232 --> 00:38:47,962 Sua própria imagem é dolorosa. 404 00:38:48,235 --> 00:38:50,533 Você está livre para ir aonde quiser. 405 00:38:50,771 --> 00:38:53,001 Eu não quero mais você, Sita. 406 00:38:54,241 --> 00:39:00,247 Se eu soubesse disso, eu teria me matado antes e poupado-lhe desta guerra. 407 00:39:00,247 --> 00:39:04,185 Construa-me uma pira funerária. Eu não suporto mais viver. 408 00:39:04,185 --> 00:39:07,780 Apesar de minhas virtudes, o meu marido rejeitou-me. 409 00:39:08,055 --> 00:39:12,193 Ele, obviamente, duvidava da, huhn, pureza dela. 410 00:39:12,193 --> 00:39:15,196 Acho toda este papo de pureza, bem… estranho. 411 00:39:15,196 --> 00:39:19,200 Reparou que ninguém louva Ravan por não ter forçado a barra… 412 00:39:19,200 --> 00:39:21,225 Sei que não devemos elogiar alguém por isso, mas… 413 00:39:21,302 --> 00:39:22,570 E se ele estuprou ela? 414 00:39:22,570 --> 00:39:24,038 Sim, mas em termos de vilões, certo? 415 00:39:24,038 --> 00:39:24,738 Sim 416 00:39:24,738 --> 00:39:27,241 Espera-se dos vilões que eles ajam de forma vil…anesca. 417 00:39:27,241 --> 00:39:31,479 E esse cara faz o tipo “se você não vier a mim por vontade própria, não lhe tocarei.” 418 00:39:31,479 --> 00:39:32,012 Certo… 419 00:39:32,012 --> 00:39:33,673 “Eu não vou forçá-la na minha casa.” 420 00:39:33,781 --> 00:39:35,214 “Eu não vou a forçá-la a…” 421 00:39:35,349 --> 00:39:37,010 Bem, ele nunca fez sexo com ela, não é? 422 00:39:37,118 --> 00:39:39,019 Não. Como Sita provou e continua provando. 423 00:39:39,019 --> 00:39:41,214 Pela prova de fogo. 424 00:39:53,567 --> 00:39:55,296 Você é mau para mim. 425 00:39:55,603 --> 00:39:59,130 Por que precisa ser mau para mim? 426 00:39:59,340 --> 00:40:02,243 Por favor, querido, parece-me 427 00:40:02,243 --> 00:40:07,148 que você adora me ver chorando. Eu não sei por quê. 428 00:40:07,148 --> 00:40:12,245 Eu fico em casa toda noite quando você diz que vai ligar 429 00:40:12,386 --> 00:40:15,122 você não o faz, e eu fico sozinha 430 00:40:15,122 --> 00:40:18,319 cantando o blues e suspirando. 431 00:40:18,926 --> 00:40:25,161 Você trata-me friamente todos os dias do ano 432 00:40:25,366 --> 00:40:28,802 Você sempre me xinga 433 00:40:28,802 --> 00:40:33,374 quando alguém está perto, querido 434 00:40:33,374 --> 00:40:40,047 Deve ser muito divertido ser mau comigo, você não deveria 435 00:40:40,047 --> 00:40:45,144 Oh você não vê o que fazendo comigo? 436 00:41:39,373 --> 00:41:46,180 Querido eu amo você, vivo o seu mundo, mas tenho medo que você não se importe comigo 437 00:41:46,180 --> 00:41:52,253 Você nunca demonstra, nada me diz, todos sabem que eu sou uma tola em ficar 438 00:41:52,253 --> 00:41:58,959 alfinetando o dia todo. Por que você age assim? 439 00:41:58,959 --> 00:42:04,298 Você é mau para mim, por que você tem que ser mau para mim? 440 00:42:04,298 --> 00:42:10,168 Ai caramba, querido! Parece-me, que você adora me ver chorar. 441 00:42:10,771 --> 00:42:12,339 Por favor, diga-me por que 442 00:42:12,339 --> 00:42:18,045 eu fico em casa toda noite, quando você diz que vai ligar, 443 00:42:18,045 --> 00:42:24,348 você não o faz, e eu fico sozinha só cantando o blues e suspirando. 444 00:42:24,585 --> 00:42:31,325 Você trata-me friamente todos os dias do ano 445 00:42:31,325 --> 00:42:38,999 Você sempre me xinga quando alguém está perto, querido 446 00:42:38,999 --> 00:42:45,572 Deve ser muito divertido para você, não pode ver o que está fazendo comigo? 447 00:42:45,572 --> 00:42:50,532 Por favor, diga-me porque você é tão mau para mim! 448 00:42:52,980 --> 00:42:54,277 Isso é tudo! 449 00:42:55,416 --> 00:43:01,388 E ele ainda não está convencido, parece, mesmo depois da prova de fogo 450 00:43:01,388 --> 00:43:02,548 quero dizer, é quase como - 451 00:43:02,690 --> 00:43:06,327 Não, mas eu achei que ele estava convencido. Ele, aquilo foi pura pressão, depois com o lavador… 452 00:43:06,327 --> 00:43:07,794 Sim, porque o lavador - 453 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 Ele estava convencido, não era como se ele duvidasse dela 454 00:43:10,097 --> 00:43:11,432 Ele parecia estar “OK, você é pura.” 455 00:43:11,432 --> 00:43:14,993 E eu acho que ele abraçou-a e então flores cairam dos céus ou algo assim… 456 00:43:15,703 --> 00:43:18,706 Ops. Eu suponho que você era pura afinal. 457 00:43:18,706 --> 00:43:21,709 Você vai me perdoar, Sita? 458 00:43:21,709 --> 00:43:25,805 Claro, Rama. Eu vivo só para você. 459 00:43:45,399 --> 00:43:50,003 Ei, eles querem-me tanto nesta reunião vão pagar minha viagem de avião até Nova York. 460 00:43:50,003 --> 00:43:52,473 5 dias, todas as despesas pagas! 461 00:43:52,473 --> 00:43:55,840 Isso é ótimo. Vai ser divertido para você. 462 00:44:07,354 --> 00:44:08,981 Até a semana que vem. 463 00:44:21,702 --> 00:44:26,707 Não, não, não. É uma carruagem voadora, os deuses enviaram-na. Não sei, é alguma coisa assim - 464 00:44:26,707 --> 00:44:27,708 - um trem japonês! 465 00:44:27,708 --> 00:44:32,613 Eu achei, eu achei muito louco. Foi tipo o primeiro avião do mundo 466 00:44:32,613 --> 00:44:34,715 Como se fosse o primeiro - eles voaram de verdade naquilo 467 00:44:34,715 --> 00:44:35,716 Acho que era sobre um pássaro. 468 00:44:35,716 --> 00:44:37,707 Era sobre um pássaro? 469 00:44:37,918 --> 00:44:40,721 Eu acho que aquilo era na verdade uma espécie de treco voador. 470 00:44:40,721 --> 00:44:42,322 Eles dirigiram um tapete, como Aladdin. 471 00:44:42,322 --> 00:44:43,724 Não, era como uma estrutura elaborada. 472 00:44:43,724 --> 00:44:44,725 Pushpakha! 473 00:44:44,725 --> 00:44:48,729 Isso é o que no eles voltaram. Uma carruagem voadora. 474 00:44:48,729 --> 00:44:50,731 Esse era o nome de um dos jatos da Air Índia também. 475 00:44:50,731 --> 00:44:54,735 E tem um filme também, um filme mudo. 476 00:44:54,735 --> 00:44:56,737 Enfim, era a isso que eu me referia, aquela coisa. 477 00:44:56,737 --> 00:44:59,740 Não era um pássaro - Pushpakha Vemanum. Sim. - certo. 478 00:44:59,740 --> 00:45:04,638 Acho que o que está acontecento era que os 14 anos estavam acabando e eles acharam um jeito rápido de voltar. 479 00:45:23,330 --> 00:45:28,702 O que é que interessa se vem chuva no seu caminho 480 00:45:28,702 --> 00:45:32,706 e tempestade lá longe? 481 00:45:32,706 --> 00:45:37,711 A chuva caindo não deve fazê-lo um triste blue. 482 00:45:37,711 --> 00:45:43,917 O final feliz está esperando por você. 483 00:45:43,917 --> 00:45:50,724 Assuma seus problemas, encare-os e não se queixe. 484 00:45:50,724 --> 00:45:58,165 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 485 00:45:58,165 --> 00:46:05,405 A felicidade vem em dobro depois de uma pequena dor 486 00:46:05,405 --> 00:46:11,509 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 487 00:46:11,929 --> 00:46:19,686 Que se o seu caso de amor se acabar, como às vezes terminam 488 00:46:19,686 --> 00:46:26,693 Quando você beija e reconcilia-se - Deus que emoção! 489 00:46:26,693 --> 00:46:34,234 Tristeza termina em alegria, tempestades não são em vão. 490 00:46:34,234 --> 00:46:41,341 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 491 00:46:41,341 --> 00:46:47,848 Olha para o tempo brilhante, oh sinta o sol novamente. 492 00:46:47,848 --> 00:46:54,955 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 493 00:46:54,955 --> 00:47:01,428 Anime-se, assobie um acorde feliz. 494 00:47:01,428 --> 00:47:07,467 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 495 00:47:07,467 --> 00:47:14,675 Então, se sua estrela da sorte deixá-lo, e se sombras cairem 496 00:47:14,675 --> 00:47:21,682 Mesmo que se machuque, ria de tudo 497 00:47:21,682 --> 00:47:28,589 Seja um perdedor alegre, você tem o mundo para ganhar 498 00:47:28,589 --> 00:47:37,691 Se você quiser o arco-íris, você tem que ter a chuva. 499 00:47:52,279 --> 00:47:53,371 Isso é tudo! 500 00:54:53,800 --> 00:54:56,036 Rama, estou grávida! 501 00:54:56,036 --> 00:54:58,300 Isso é maravilhoso, querida. 502 00:54:58,438 --> 00:55:02,876 Talvez eles aderiram ao Clube de Milhagem. No Pushpakh Veman. 503 00:55:02,876 --> 00:55:04,444 Não sabemos bem quando ela ficou grávida - 504 00:55:04,444 --> 00:55:11,351 Foi logo após, o que da margem a suspeita de que ela não estivesse grávida do Ram 505 00:55:11,351 --> 00:55:12,485 Mas eu acho que era do Ram. 506 00:55:12,485 --> 00:55:14,851 Blasfêmia. É do Ram. 507 00:55:22,762 --> 00:55:27,722 Eu não sou como Rama, que aceita uma mulher que dormiu na casa de outro homem! 508 00:55:28,768 --> 00:55:33,773 Não, mas isso acontece com o dhobi. - Há uma história de dhobi. 509 00:55:33,773 --> 00:55:37,777 Você sabe o dhobi, o homem da lavanderia - sim, o dhobi diz que - 510 00:55:37,777 --> 00:55:40,780 A esposa do dhobi, ela estava com alguém também e quando ela volta, 511 00:55:40,780 --> 00:55:43,783 ele diz, “Você acha que eu sou como Ram, que aceita alguém de volta agora, depois que ela - 512 00:55:43,783 --> 00:55:47,787 Você sabe o que é um dhobi, certo? Ele é um lavador -- e quando os comentários chegam até Ram 513 00:55:47,787 --> 00:55:52,747 Ram diz, “eu não posso reinar se meus súditos não me respeitam e então você terá que…” 514 00:55:53,793 --> 00:55:56,858 Na verdade, isso ocorreu quando ele a expulsou, desculpe. - Certo. 515 00:55:59,799 --> 00:56:03,736 Uh, diga, Sita, gostaria de fazer uma viagem? 516 00:56:03,736 --> 00:56:05,284 Mas acabamos de chegar. 517 00:56:05,284 --> 00:56:07,280 Ótimo! Faça as malas. 518 00:56:09,742 --> 00:56:14,747 Irmão Laxman, minha esposa tem uma reputação duvidosa que lança dúvidas sobre mim. 519 00:56:14,747 --> 00:56:17,978 Você precisa levar Sita para a floresta e lá abandoná-la. 520 00:56:18,284 --> 00:56:20,343 Eu não posso tê-la comigo no meu reino. 521 00:56:20,653 --> 00:56:24,757 Acho que primeiramente como um rei, ele tinha todo o direito de fazer… 522 00:56:24,757 --> 00:56:29,762 Se o homem comum estava fazendo aquilo para suas esposas, por que deveria o rei tratar a sua esposa de forma diferente. 523 00:56:29,762 --> 00:56:32,765 Eu achei que ele a expulsou não por ser impura, 524 00:56:32,765 --> 00:56:37,770 mas porque ele disse que para ser rei, deve-se ter o respeito dos súditos, e ele não pode ser considerado - 525 00:56:37,770 --> 00:56:39,305 Eu não acho que ele a descartou porque - 526 00:56:39,305 --> 00:56:42,242 Percebi que ele sempre teve esse sentimento de dúvida 527 00:56:42,242 --> 00:56:47,780 Havia cumplicidade, certamente, aquela sua virtude que todos comentavam e 528 00:56:47,780 --> 00:56:52,547 e você sabe que ele manteve sua palavra ao seu pai e, em seguida a seus súditos, seu… Reino, 529 00:56:52,785 --> 00:56:57,482 mas eu senti que ele tinha sempre esta dúvida, que ela poderia não ser pura. 530 00:57:06,266 --> 00:57:14,741 Eu me sinto muito mal, estou sentindo-me fortemente doente e ferida 531 00:57:14,741 --> 00:57:23,483 Tão mal eu me sinto, eu disse que estou me sentindo doente e ferida e 532 00:57:23,483 --> 00:57:30,321 com tanto medo de que meu homem não me ame mais. 533 00:57:32,392 --> 00:57:40,959 Dia sim, dia não, estou aflita com estes blues. 534 00:57:41,167 --> 00:57:49,309 Dia sim, dia não, estou aflita com as más notícias. 535 00:57:49,309 --> 00:57:56,044 Estou com tanto medo, que meu homem eu vá perder. 536 00:57:58,284 --> 00:58:06,726 Lamento, meu querido, eu o amo tanto, embora ele seja tão mal quanto possa. 537 00:58:06,726 --> 00:58:13,290 Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu 538 00:58:16,736 --> 00:58:24,444 Vou morrer se o homem amado me deixar, se eu morrer onde ele estará? 539 00:58:24,444 --> 00:58:31,509 Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu. 540 00:58:33,753 --> 00:58:41,853 Não conheço nenhuma razão para que trate-me tão mal, o que é que eu fui e fiz? 541 00:58:42,595 --> 00:58:51,304 Dobra os meus problemas com seus aborrecimentos, quando certamente, eu não sou merecedora de ninguém 542 00:58:51,304 --> 00:58:59,445 Lamento, meu querido está indo, quando ele vai, oh Senhor 543 00:58:59,445 --> 00:59:06,214 - Ele é o tipo de homem que precisa de um tipo de mulher como eu. 544 00:59:44,691 --> 00:59:53,599 Não conheço nenhuma razão para que ele me trate tão pobremente, o que foi que eu fui e fiz? 545 00:59:53,599 --> 01:00:02,342 Dobra os meus problemas com seus aborrecimentos quando certamente, eu não sou merecedora de ninguém 546 01:00:02,342 --> 01:00:11,651 Lamento, meu amado está indo, quando ele vai, Senhor! 547 01:00:11,651 --> 01:00:20,081 Ele é o homem que precisa de uma mulher como eu. 548 01:01:19,218 --> 01:01:24,357 Devo ter cometido um terrível pecado numa vida passada para merecer tal sofrimento. 549 01:01:24,357 --> 01:01:30,198 Se eu não estivesse carregando os filhos de Rama comigo, eu já teria me atirado no rio. 550 01:01:31,731 --> 01:01:36,869 Ela está sempre mostrando estar grávida - de outra forma 551 01:01:36,869 --> 01:01:40,606 Não, quando ela foi banida e ela entrou na floresta novamente. 552 01:01:40,606 --> 01:01:45,311 E lá ela encontra aquele… professor. - Valniki. - Valniki. Sinto muito. 553 01:01:45,311 --> 01:01:49,145 Assim foi como Valniki escreveu o Ramayana, porque Sita contou a história para ele. 554 01:02:05,698 --> 01:02:12,604 Eu sou apenas uma mulher, uma mulher solitária, esperando numa terra cansada 555 01:02:13,139 --> 01:02:19,840 Eu sou apenas uma mulher, simplesmente humana, alguém que merece ser desculpada por você. 556 01:02:20,313 --> 01:02:24,150 Acordou nesta manhã, ainda na madrugada 557 01:02:24,150 --> 01:02:27,854 Sem um aviso, eu descobri que ele tinha ido embora. 558 01:02:27,854 --> 01:02:34,327 Por que ele fez isso? Como poderia ter feito isso? Ele nunca fez assim antes. 559 01:02:34,327 --> 01:02:41,495 Estou triste, Estou triste 560 01:02:41,734 --> 01:02:48,139 Eu não tenho lágrimas nestes olhos para lhe dizer 561 01:02:49,375 --> 01:02:56,616 Estou triste, você também estaria 562 01:02:56,616 --> 01:03:04,022 Se cada plano com o seu homem acabasse em nada. 563 01:03:04,223 --> 01:03:12,062 Era uma vez, eu era unicamente sua 564 01:03:12,265 --> 01:03:19,772 Mas agora eu estou triste e solitária, Senhor. 565 01:03:19,772 --> 01:03:27,110 Eu fui feliz até hoje 566 01:03:27,513 --> 01:03:33,281 Agora ele se foi, e nós terminamos, estou triste! 567 01:03:36,522 --> 01:03:40,359 Assim como o triste céu azul 568 01:03:40,359 --> 01:03:48,858 Você se pergunta o que essas lágrimas nesses olhos significam? 569 01:03:51,737 --> 01:03:55,975 Ninguém sente como eu 570 01:03:55,975 --> 01:03:56,582 boo hoo, 571 01:03:56,582 --> 01:03:57,443 Boo hoo, Boo hoo, 572 01:03:57,443 --> 01:03:58,671 Boo hoo, Boo, hoo… 573 01:03:58,811 --> 01:04:05,011 Se cada relacionamento com o seu homem acabar em nada. 574 01:04:05,851 --> 01:04:13,893 Era uma vez, eu era somente sua, somente, a única. 575 01:04:13,893 --> 01:04:21,356 Mas agora eu estou triste e solitária, Senhor. 576 01:04:21,534 --> 01:04:25,471 Eu era feliz - oh Senhor era feliz! 577 01:04:25,471 --> 01:04:29,008 Até hoje - aquele homem foi embora! 578 01:04:29,008 --> 01:04:35,436 Agora ele se foi, e nós terminamos, estou triste! 579 01:04:47,159 --> 01:04:52,865 Enfim, então Luv e Kush, ou Luva e Kusha, nasceram para Sita na floresta 580 01:04:52,865 --> 01:04:59,805 e foram educados por Valmiki, que lhes ensinou todas estas canções louvando Ram. 581 01:05:06,979 --> 01:05:12,781 Luv, Kush, cantemos os louvores de Rama. 582 01:05:14,248 --> 01:05:19,659 Rama é grande, Rama é bom, Rama faz o que Rama deve 583 01:05:19,659 --> 01:05:24,930 Rama é justo, Rama é direito, Rama é nosso luz guia. 584 01:05:24,930 --> 01:05:30,403 Homem perfeito, filho perfeito, Rama é amado por todos. 585 01:05:30,403 --> 01:05:35,602 Sempre certo, nunca errado, nós louvamos a Rama nesta canção. 586 01:05:57,029 --> 01:06:02,368 Rama é grande, Rama é bom, Rama faz o que deve. 587 01:06:02,368 --> 01:06:07,807 Rama é justo, Rama é direito, Rama é nosso luz guia. 588 01:06:07,807 --> 01:06:12,812 Homem perfeito, filho perfeito, Rama é amado por todos. 589 01:06:12,812 --> 01:06:18,842 Sempre certo, nunca errado, nós louvamos Rama nesta canção. 590 01:06:57,723 --> 01:06:58,691 Alô? 591 01:06:58,691 --> 01:07:01,861 Por favor, aceite-me de volta! Por favor, por favor, por favor! 592 01:07:01,861 --> 01:07:05,319 Eu faço qualquer coisa! POR FAVOR! 593 01:07:05,498 --> 01:07:12,505 Se você tivesse uma namorada, que fosse tratada muito mal pelo seu ex ou seu atual namorado 594 01:07:12,505 --> 01:07:21,313 e ela continuasse dizendo: “não, todos os dias vou me certificar de cozinhar para ele e lhe enviar um almoço quentinho ao meio-dia…” 595 01:07:21,313 --> 01:07:24,116 Você não aconselharia “olha, ele não gosta de você e não fala com você”. 596 01:07:24,116 --> 01:07:27,987 “você tem que seguir em frente. Algo está errado. OK?” 597 01:07:27,987 --> 01:07:33,459 Sita reza para ele todos os dias… Isso é o que ‘eu’ penso… 598 01:07:33,459 --> 01:07:36,829 Esta história de ‘bem’ e ‘mal’? Isso de querermos que as pessoas sejam totalmente boas ou más? 599 01:07:36,829 --> 01:07:39,799 Acho que Sita também tem seus próprios problemas. Como ela não voltou com Hanuman 600 01:07:39,799 --> 01:07:42,568 ela poderia ter salvo da morte centenas de milhares de pessoas 601 01:07:42,568 --> 01:07:44,170 Macacos no caso. 602 01:07:44,170 --> 01:07:45,398 Sim, cadê os direitos dos animais? 603 01:07:45,671 --> 01:07:50,776 E, e então ela orou para esse cara todos os dias, 604 01:07:50,776 --> 01:07:51,572 fala sério! 605 01:07:51,877 --> 01:07:55,047 Mas também até esse momento era só aquele amor incondicional 606 01:07:55,047 --> 01:07:57,049 Você sabe, para ela, ela era como, ok, 607 01:07:57,049 --> 01:07:58,539 “este homem, ele me ama.” 608 01:07:58,651 --> 01:08:00,586 Este é o lado da perspectiva feminina que eu discordo. 609 01:08:00,586 --> 01:08:04,690 Porque é mais ou menos quando se diz: “oh, sim, porque ela o ama, então ela fez isso” 610 01:08:04,690 --> 01:08:06,458 você sabe como é isso, sim, mas ela não deve amar alguém que não a trate bem. 611 01:08:06,458 --> 01:08:07,459 que lhe trate tão mal. 612 01:08:07,459 --> 01:08:10,129 Ok? Esse foi o erro dela. 613 01:08:10,129 --> 01:08:13,426 mas é, EXATAMENTE ESTA, a definição de amor incondicional. 614 01:08:24,610 --> 01:08:28,280 Você foi embora, eu o deixei 615 01:08:28,280 --> 01:08:31,851 Quebramos os laços que nos ligavam 616 01:08:31,851 --> 01:08:39,258 Eu quis esquecer você, e deixei o passado para trás. 617 01:08:39,258 --> 01:08:49,435 Ainda a magia da noite de quando o conheci parece permanecer para sempre na minha mente… 618 01:08:49,435 --> 01:08:53,839 O céu estava azul, e claro em baixo 619 01:08:53,839 --> 01:08:58,143 era lua nova, e assim era o amor 620 01:08:58,143 --> 01:09:01,947 Este meu coração ansioso estava cantando, 621 01:09:01,947 --> 01:09:06,907 “Amor onde está você?” 622 01:09:07,253 --> 01:09:11,590 Você veio finalmente, o amor teve o seu dia 623 01:09:11,590 --> 01:09:15,961 Esse dia já passou, você foi embora 624 01:09:15,961 --> 01:09:25,199 Este meu coração dolorido está cantando, “Amor volte para mim”, quando 625 01:09:25,271 --> 01:09:30,342 eu me lembro de todas as pequenas coisas que você fazia 626 01:09:30,342 --> 01:09:34,613 eu me sinto tão sozinha 627 01:09:34,613 --> 01:09:40,052 Por toda estrada que trilhei, caminhei junto a você 628 01:09:40,052 --> 01:09:45,257 Não admire que eu esteja solitária 629 01:09:45,257 --> 01:09:49,929 O céu está azul, a noite está fria 630 01:09:49,929 --> 01:09:55,200 a lua é nova, mas o amor é velho 631 01:09:55,200 --> 01:10:02,207 e enquanto eu estiver aqui esperando, este meu coração estará cantando 632 01:10:02,207 --> 01:10:07,611 “Amor volte para mim.” 633 01:10:29,668 --> 01:10:38,677 O céu está azul, a noite está fria, a lua é nova, mas o amor é velho 634 01:10:38,677 --> 01:10:46,385 e enquanto eu estiver aqui esperando, meu coração estará cantando 635 01:10:46,385 --> 01:10:53,692 Amor volte para mim! 636 01:10:53,692 --> 01:10:55,091 Isso é tudo! 637 01:11:01,700 --> 01:11:05,004 E quando Ram estava na floresta, ele ouviu estes dois garotos cantando, 638 01:11:05,004 --> 01:11:06,638 ele não os conhecia, mas perguntou-lhes quem eles eram 639 01:11:06,638 --> 01:11:08,240 “quem são vocês, quem é você?” 640 01:11:08,240 --> 01:11:10,642 e isso foi quando ele descobriu que 641 01:11:10,642 --> 01:11:12,542 Sita estava lá e aqueles eram os filhos dele. 642 01:11:12,945 --> 01:11:14,646 Meus filhos! 643 01:11:14,646 --> 01:11:16,248 Pai? 644 01:11:16,248 --> 01:11:20,352 Retornem para o Palacio Ayodhya para governar comigo para a eternidade! 645 01:11:20,352 --> 01:11:24,656 Mas então, ele queria trazer de volta Luv e Kush, 646 01:11:24,656 --> 01:11:27,259 mas ele hesitava por trazê-la de volta. 647 01:11:27,259 --> 01:11:31,663 Sita! Bem, sim, naturalmente, Sita… 648 01:11:31,663 --> 01:11:35,667 Sita precisará apenas provar que é pura. Novamente. 649 01:11:35,667 --> 01:11:38,670 Outra prova de fogo, talvez? 650 01:11:38,670 --> 01:11:43,675 Ou nós podíamos tentar um julgamento por água. Você sabe, ver se ela afunda ou flutua. 651 01:11:43,675 --> 01:11:47,413 Se ela afunda, ela é pura. Se ela flutua -- 652 01:11:47,413 --> 01:11:51,683 Não, espere. Se ela flutua ela é pura, se ela afunda… 653 01:11:51,683 --> 01:11:54,686 E ele pede para que ela prove sua pureza uma vez mais - eu acho, 654 01:11:54,686 --> 01:11:57,689 Eu realmente não sei se ele chegou a pedir ou se - mas ela disse, 655 01:11:57,689 --> 01:12:00,692 Eu vou provar minha pureza para você. 656 01:12:00,692 --> 01:12:03,695 Se eu tenho sido sempre verdadeira para Rama, 657 01:12:03,695 --> 01:12:05,631 se eu nunca fiquei com outro homem, 658 01:12:05,631 --> 01:12:09,635 se eu sou completamente pura de corpo e alma, então 659 01:12:09,635 --> 01:12:14,595 pode, Mãe Terra, tomar-me de volta em seu ventre! 660 01:13:06,625 --> 01:13:11,630 Eu estou voando alto, mas tenho um pressentimento de que estou caindo 661 01:13:11,630 --> 01:13:17,636 caindo por ninguém, exceto por você 662 01:13:17,636 --> 01:13:22,641 Você confundiu o meu olhar, e eu tenho a impressão que estou caindo 663 01:13:22,641 --> 01:13:27,646 mostre-me o círculo e eu vou saltar através dele. 664 01:13:27,646 --> 01:13:34,119 Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 665 01:13:34,119 --> 01:13:38,123 agora me arrepio por você 666 01:13:38,123 --> 01:13:44,730 Olá, Mr. Parson, aguarde, sinto que estou caindo 667 01:13:44,730 --> 01:13:49,633 Caindo por ninguém, exceto por você. 668 01:14:35,447 --> 01:14:41,053 Oh querido, oh querido, eu nunca senti desta maneira, 669 01:14:41,053 --> 01:14:45,202 estou romanticamente no ar 670 01:14:46,658 --> 01:14:52,141 É engraçado, muito engraçado, levando-me desta maneira 671 01:14:52,465 --> 01:14:57,669 Não sei se devo, mas caramba, isso é bom! 672 01:14:57,669 --> 01:15:03,408 Estou voando alto, pelo céu, mas tenho um sentimento engraçado de que eu estou caindo 673 01:15:03,408 --> 01:15:07,613 Caindo por ninguém, exceto por você 674 01:15:07,613 --> 01:15:09,114 e você conhece isso também 675 01:15:09,114 --> 01:15:14,620 Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 676 01:15:14,620 --> 01:15:19,380 mostre-me o anel e oh menino, eu irei tomá-lo de você. 677 01:15:20,626 --> 01:15:26,428 Eu viajava sozinha, mas então, nos reencontramos, oh agora, 678 01:15:26,632 --> 01:15:30,636 agora me arrepio por você 679 01:15:30,636 --> 01:15:34,640 Olá, Mr. Parson, aguarde, não me deixe agora. 680 01:15:34,640 --> 01:15:37,643 Eu tenho a sensação de estar caindo e como 681 01:15:37,643 --> 01:15:45,781 caindo por ninguém, exceto por você. 682 01:15:46,652 --> 01:15:48,085 Isso é tudo! 683 01:17:41,000 --> 01:17:48,000 Tradução: Gloria Edini Galli — gloria.taboca.com Revisão: Fabricio Campos Zuardi — fabricio.org 684 01:17:49,000 --> 01:17:55,000 legendas baseadas na versão de Drakar2007 http://sitasingstheblues.com 685 01:17:56,000 --> 01:17:59,000 última atualização: 16-Jul-2009 686 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 correções e melhorias são bem vindas http://github.com/fczuardi/sita |